Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I will tell you all I know about it , ” said Nanny . “ The day before yesterday , a lady came to see us — a very beautiful lady , and very beautifully dressed . I heard the matron say to her that it was very kind of her to come in blue and gold ; and she answered that she knew we didn ’ t like dull colours .

«Я расскажу вам все, что знаю об этом», — сказала няня. «Позавчера к нам пришла дама — очень красивая дама и очень красиво одетая. Я слышал, как надзирательница сказала ей, что было очень любезно с ее стороны прийти в синем и золотом; и она ответила, что знает, что нам не нравятся тусклые цвета.
2 unread messages
She had such a lovely shawl on , just like redness dipped in milk , and all worked over with flowers of the same colour . It didn ’ t shine much , it was silk , but it kept in the shine . When she came to my bedside , she sat down , just where you are sitting , Diamond , and laid her hand on the counterpane . I was sitting up , with my table before me ready for my tea . Her hand looked so pretty in its blue glove , that I was tempted to stroke it . I thought she wouldn ’ t be angry , for everybody that comes to the hospital is kind . It ’ s only in the streets they ain ’ t kind . But she drew her hand away , and I almost cried , for I thought I had been rude . Instead of that , however , it was only that she didn ’ t like giving me her glove to stroke , for she drew it off , and then laid her hand where it was before . I wasn ’ t sure , but I ventured to put out my ugly hand . ”

На ней была такая красивая шаль, похожая на румянец, смоченный в молоке, и вся украшенная цветами того же цвета. Оно не сильно блестело, было шелковым, но сохраняло блеск. Подойдя к моей постели, она села прямо там, где сидишь ты, Даймонд, и положила руку на покрывало. Я сидел, передо мной стоял стол, готовый к чаю. Ее рука в синей перчатке выглядела так красиво, что мне захотелось погладить ее. Я думал, она не рассердится, потому что все, кто приходит в больницу, добрые. Только на улицах они недобрые. Но она отдернула руку, и я чуть не заплакал, потому что подумал, что был груб. Вместо этого, однако, она только не любила давать мне погладить свою перчатку, потому что она сняла ее, а затем положила руку туда, где она была прежде. Я не был уверен, но рискнул протянуть свою уродливую руку. »
3 unread messages
“ Your hand ain ’ t ugly , Nanny , ” said Diamond ; but Nanny went on —

— Твоя рука не уродлива, няня, — сказал Даймонд. но няня продолжала:
4 unread messages
“ And I stroked it again , and then she stroked mine , — think of that ! And there was a ring on her finger , and I looked down to see what it was like . And she drew it off , and put it upon one of my fingers . It was a red stone , and she told me they called it a ruby . ”

— И я еще раз погладил ее, а потом она погладила мою, — подумай об этом! И на ее пальце было кольцо, и я посмотрел вниз, чтобы посмотреть, на что оно похоже. И она сняла его и надела на один из моих пальцев. Это был красный камень, и она сказала мне, что его называют рубином».
5 unread messages
“ Oh , that is funny ! ” said Diamond . “ Our new horse is called Ruby . We ’ ve got another horse — a red one — such a beauty ! ”

«О, это смешно!» - сказал Даймонд. «Нашу новую лошадь зовут Руби. У нас есть еще одна лошадь, рыжая, такая красавица!»
6 unread messages
But Nanny went on with her story .

Но няня продолжала свой рассказ.
7 unread messages
“ I looked at the ruby all the time the lady was talking to me , — it was so beautiful ! And as she talked I kept seeing deeper and deeper into the stone .

«Я смотрел на рубин все время, пока дама разговаривала со мной, — он был так прекрасен! И пока она говорила, я продолжал заглядывать в камень все глубже и глубже.
8 unread messages
At last she rose to go away , and I began to pull the ring off my finger ; and what do you think she said ? — ’ Wear it all night , if you like . Only you must take care of it . I can ’ t give it you , for some one gave it to me ; but you may keep it till to - morrow . ’ Wasn ’ t it kind of her ? I could hardly take my tea , I was so delighted to hear it ; and I do think it was the ring that set me dreaming ; for , after I had taken my tea , I leaned back , half lying and half sitting , and looked at the ring on my finger . By degrees I began to dream . The ring grew larger and larger , until at last I found that I was not looking at a red stone , but at a red sunset , which shone in at the end of a long street near where Grannie lives . I was dressed in rags as I used to be , and I had great holes in my shoes , at which the nasty mud came through to my feet . I didn ’ t use to mind it before , but now I thought it horrid . And there was the great red sunset , with streaks of green and gold between , standing looking at me . Why couldn ’ t I live in the sunset instead of in that dirt ? Why was it so far away always ? Why did it never come into our wretched street ? It faded away , as the sunsets always do , and at last went out altogether . Then a cold wind began to blow , and flutter all my rags about — — ”

Наконец она поднялась, чтобы уйти, и я начал снимать кольцо с пальца; и что ты думаешь она сказала? — Если хочешь, носи его всю ночь. Только вы должны позаботиться об этом. Я не могу дать его тебе, потому что кто-то дал его мне; но вы можете оставить это до завтра. — Разве это не любезно с ее стороны? Я едва мог пить чай, я был так рад это слышать; и я действительно думаю, что именно кольцо заставило меня мечтать; ибо после того, как я выпил чай, я откинулся назад, полулежа и полусидя, и посмотрел на кольцо на своем пальце. Постепенно я начал мечтать. Кольцо становилось все больше и больше, пока наконец я не обнаружил, что смотрю не на красный камень, а на красный закат, который сиял в конце длинной улицы недалеко от того места, где живет бабушка. Я был по-прежнему одет в лохмотья, а в ботинках у меня были огромные дыры, из-за которых мерзкая грязь попадала к ногам. Раньше я не обращал на это внимания, но теперь мне показалось это ужасным. И вот огромный красный закат с полосами зеленого и золотого между ними стоял и смотрел на меня. Почему я не мог жить на закате, а не в этой грязи? Почему это всегда было так далеко? Почему оно так и не появилось на нашей убогой улице? Оно исчезло, как всегда бывает с закатами, и наконец погасло совсем. Потом подул холодный ветер и развевал все мои лохмотья...
9 unread messages
“ That was North Wind herself , ” said Diamond .

«Это была сама Северный Ветер», — сказал Даймонд.
10 unread messages
“ Eh ? ” said Nanny , and went on with her story .

«Э?» — сказала няня и продолжила свой рассказ.
11 unread messages
“ I turned my back to it , and wandered away . I did not know where I was going , only it was warmer to go that way . I don ’ t think it was a north wind , for I found myself in the west end at last . But it doesn ’ t matter in a dream which wind it was .

«Я повернулся к нему спиной и пошел прочь. Я не знал, куда иду, только идти туда было теплее. Я не думаю, что это был северный ветер, потому что я наконец оказался в Вест-Энде. Но не важно во сне, какой это был ветер.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ I don ’ t know that , ” said Diamond . “ I believe North Wind can get into our dreams — yes , and blow in them . Sometimes she has blown me out of a dream altogether . ”

— Я этого не знаю, — сказал Даймонд. «Я верю, что Северный Ветер может проникнуть в наши сны — да, и дуть в них. Иногда она вообще вырывала меня из сна».
14 unread messages
“ I don ’ t know what you mean , Diamond , ” said Nanny .

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, Даймонд, — сказала няня.
15 unread messages
“ Never mind , ” answered Diamond . “ Two people can ’ t always understand each other . They ’ d both be at the back of the north wind directly , and what would become of the other places without them ? ”

— Неважно, — ответил Даймонд. «Два человека не всегда могут понять друг друга. Они оба окажутся прямо за северным ветром, а что станет с другими местами без них?
16 unread messages
“ You do talk so oddly ! ” said Nanny . “ I sometimes think they must have been right about you . ”

— Ты так странно говоришь! - сказала няня. — Иногда мне кажется, что они, должно быть, были правы насчет тебя.
17 unread messages
“ What did they say about me ? ” asked Diamond .

«Что они сказали обо мне?» — спросил Даймонд.
18 unread messages
“ They called you God ’ s baby . ”

«Они назвали тебя Божьим ребенком».
19 unread messages
“ How kind of them ! But I knew that . ”

«Как любезно с их стороны! Но я это знал».
20 unread messages
“ Did you know what it meant , though ? It meant that you were not right in the head . ”

— Но ты знал, что это значит? Это означало, что у тебя не в порядке с головой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому