She had such a lovely shawl on , just like redness dipped in milk , and all worked over with flowers of the same colour . It didn ’ t shine much , it was silk , but it kept in the shine . When she came to my bedside , she sat down , just where you are sitting , Diamond , and laid her hand on the counterpane . I was sitting up , with my table before me ready for my tea . Her hand looked so pretty in its blue glove , that I was tempted to stroke it . I thought she wouldn ’ t be angry , for everybody that comes to the hospital is kind . It ’ s only in the streets they ain ’ t kind . But she drew her hand away , and I almost cried , for I thought I had been rude . Instead of that , however , it was only that she didn ’ t like giving me her glove to stroke , for she drew it off , and then laid her hand where it was before . I wasn ’ t sure , but I ventured to put out my ugly hand . ”
На ней была такая красивая шаль, похожая на румянец, смоченный в молоке, и вся украшенная цветами того же цвета. Оно не сильно блестело, было шелковым, но сохраняло блеск. Подойдя к моей постели, она села прямо там, где сидишь ты, Даймонд, и положила руку на покрывало. Я сидел, передо мной стоял стол, готовый к чаю. Ее рука в синей перчатке выглядела так красиво, что мне захотелось погладить ее. Я думал, она не рассердится, потому что все, кто приходит в больницу, добрые. Только на улицах они недобрые. Но она отдернула руку, и я чуть не заплакал, потому что подумал, что был груб. Вместо этого, однако, она только не любила давать мне погладить свою перчатку, потому что она сняла ее, а затем положила руку туда, где она была прежде. Я не был уверен, но рискнул протянуть свою уродливую руку. »