Джон Фоулз
Джон Фоулз

Волхв / The Magus A2

1 unread messages
" I know . "

"Я знаю."
2 unread messages
" You ’ re always saying ’ I know . ’ But it doesn ’ t answer anything . "

«Ты всегда говоришь: «Я знаю». Но это ни на что не отвечает».
3 unread messages
" I know . " She pinched my hand . " Suppose I say , yes , wait , in a year ’ s time I shall know .

"Я знаю." Она ущипнула меня за руку. «Предположим, я скажу: да, подождите, через год я узнаю.
4 unread messages
All th time you ’ ll be waiting , waiting . "

Все время ты будешь ждать, ждать. "
5 unread messages
" I wouldn ’ t mind . "

«Я бы не возражал».
6 unread messages
" But it ’ s mad . It ’ s like putting a girl in a convent till you ’ re ready to marry her . And then deciding you don ’ t want to marry her . We have to be free . We haven ’ t got a choice . " " Don ’ t get upset . Please don ’ t get upset . "

«Но это безумие. Это все равно, что отправить девушку в монастырь до тех пор, пока ты не будешь готов жениться на ней. А потом решить, что ты не хочешь на ней жениться. Мы должны быть свободными. У нас нет выбора». Не расстраивайтесь. Пожалуйста, не расстраивайтесь».
7 unread messages
" We ’ ve got to see how things go . "

«Мы должны посмотреть, как идут дела».
8 unread messages
There was a silence .

Наступила тишина.
9 unread messages
" I was thinking of coming back here tomorrow night . That ’ s all . "

«Я думал вернуться сюда завтра вечером. Вот и все».
10 unread messages
" I ’ ll write . Every day . "

«Я буду писать. Каждый день».
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
" It ’ s a sort of test , really . We ’ ll see how mucil we miss each other . "

«На самом деле это своего рода испытание. Посмотрим, как сильно мы скучаем друг по другу».
13 unread messages
" I know what it ’ s like when people go away . It ’ s agony for a week , then painful for a week , then you begin to forget , and then it seems as if it never happened , it happened to someone else , and you start shrugging . You say , dingo it ’ s life , that ’ s the way things are . Stupid things like that . As if you haven ’ t really lost something forever . "

«Я знаю, каково это, когда люди уходят. Неделю агонии, потом неделю боли, потом начинаешь забывать, а потом кажется, будто этого и не было, случилось с кем-то другим, и начинаешь пожимать плечами. Ты говоришь, динго, это жизнь, таковы вещи. Глупости такие. Как будто ты не потерял что-то навсегда.
14 unread messages
" I shan ’ t forget . I shan ’ t ever forget . "

«Я не забуду. Я никогда не забуду».
15 unread messages
" You will . And I will . "

«Ты сделаешь. И я сделаю».
16 unread messages
" We ’ ve got to go on living . However sad it is . "

«Надо жить дальше. Как бы это ни было печально».
17 unread messages
After a long time she said , " I don ’ t think you know what sadness is . "

Спустя долгое время она сказала: «Я не думаю, что ты знаешь, что такое печаль».
18 unread messages
We overslept in the morning . I had deliberately set the alarm late , to make a rush , not to leave time for tears . Alison ate her breakfast standing up . We talked about absurd things : cutting the milk order , where I would be at lunchtime , where a library ticket I had lost might be . And then she put down her coffeecup and we were standing at the door . I saw her face , as if it was still not too late , all a bad dream , her gray eyes searching mine , her small puffy cheeks .

Мы проспали утром. Я намеренно поставил будильник поздно, чтобы поторопиться и не оставить времени для слез. Элисон завтракала стоя. Мы говорили об абсурдных вещах: об отказе от заказа молока, о том, где я буду обедать, где может быть потерянный мной билет в библиотеку. А потом она поставила чашку кофе, и мы стояли у двери. Я видел ее лицо, как будто еще не поздно, все это был дурной сон, ее серые глаза, ищущие мои, ее маленькие пухлые щеки.
19 unread messages
There were tears forming in her eyes , and she opened her mouth to say something . But then she leant forward , desperately , clumsily , kissed me so swiftly that I hardly felt her mouth , and was gone . Her camel - hair coat disappeared down the stairs . She didn ’ t look back . I went to the window , and saw her walking fast across the street , the pale coat , the straw - colored hair almost the same color as the coat , a movement of her hand to her handbag , her blowing her nose ; not once did she look back . She broke into a sort of run . I opened the window and leant out and watched until she disappeared around the corner at the end of the street into Marylebone Road . And not even then , at the very end , did she look back .

На ее глазах выступили слезы, и она открыла рот, чтобы что-то сказать. Но затем она наклонилась вперед, отчаянно, неуклюже, поцеловала меня так быстро, что я едва почувствовал ее рот, и исчезла. Ее пальто из верблюжьей шерсти исчезло на лестнице. Она не оглянулась. Я подошел к окну и увидел, как она быстро идет через улицу, бледное пальто, соломенные волосы почти того же цвета, что и пальто, движение руки к сумочке, сморкание; ни разу она не оглянулась. Она перешла на бег. Я открыл окно, высунулся и смотрел, пока она не исчезла за углом в конце улицы, ведущей на Мэрилебон-роуд. И даже тогда, в самом конце, она не оглянулась.
20 unread messages
I turned to the room , washed up the breakfast things , made the bed ; then I sat at the table and wrote out a check for fifty pounds , and a little note .

Я пошёл в комнату, вымыл посуду для завтрака, застелил постель; затем я сел за стол и выписал чек на пятьдесят фунтов и небольшую записку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому