Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
At the water-side Aragorn remained , watching the bier . while Legolas and Gimli hastened back on foot to Parth Galen . It was a mile or more , and it was some time before they came back , paddling two boats swiftly along the shore .

У воды Арагорн остался, наблюдая за носилками. а Леголас и Гимли поспешили обратно в Парт-Гален. Прошла миля или больше, и прошло некоторое время, прежде чем они вернулись, быстро гребя на двух лодках вдоль берега.
2 unread messages
' There is a strange tale to tell ! ' said Legolas . ' There are only two boats upon the bank . We could find no trace of the other . '

«Есть странная история, которую нужно рассказать!» — сказал Леголас. ' На берегу только две лодки. Мы не смогли найти никаких следов другого. '
3 unread messages
' Have Orcs been there ? ' asked Aragorn .

— Там были орки? — спросил Арагорн.
4 unread messages
' We saw no signs of them , ' answered Gimli . ' And Orcs would have taken or destroyed all the boats , and the baggage as well . '

— Мы не видели их следов, — ответил Гимли. ' И орки захватили бы или уничтожили все лодки, а также багаж. '
5 unread messages
' I will look at the ground when we come there , ' said Aragorn .

— Я посмотрю на землю, когда мы туда придем, — сказал Арагорн.
6 unread messages
Now they laid Boromir in the middle of the boat that was to bear him away . The grey hood and elven-cloak they folded and placed beneath his head . They combed his long dark hair and arrayed it upon his shoulders . The golden belt of Lórien gleamed about his waist . His helm they set beside him , and across his lap they laid the cloven horn and the hilts and shards of his sword ; beneath his feet they put the swords of his enemies . Then fastening the prow to the stern of the other boat , they drew him out into the water . They rowed sadly along the shore , and turning into the swift-running channel they passed the green sward of Parth Galen . The steep sides of Tol Brandir were glowing : it was now mid-afternoon . As they went south the fume of Rauros rose and shimmered before them , a haze of gold . The rush and thunder of the falls shook the windless air .

Теперь они положили Боромира посреди лодки, которая должна была унести его. Серый капюшон и эльфийский плащ они сложили и положили ему под голову. Они расчесали его длинные темные волосы и уложили их на плечи. Золотой пояс Лориэна блестел на его талии. Его шлем они положили рядом с ним, а на его колени положили раздвоенный рог, а также рукояти и осколки его меча; под ноги ему положили мечи его врагов. Затем, привязав нос к корме другой лодки, они вытащили его на воду. Печально гребли вдоль берега и, свернув в быстротекущую протоку, миновали зеленую лужайку Парт Галена. Крутые склоны Тол Брандира светились: сейчас был полдень. Когда они шли на юг, дым Рауроса поднялся и замерцал перед ними, золотым туманом. Шум и грохот водопада сотрясали безветренный воздух.
7 unread messages
Sorrowfully they cast loose the funeral boat : there Boromir lay , restful , peaceful , gliding upon the bosom of the flowing water . The stream took him while they held their own boat back with their paddles . He floated by them , and slowly his boat departed , waning to a dark spot against the golden light ; and then suddenly it vanished . Rauros roared on unchanging .

С грустью отпустили они погребальную лодку: там лежал Боромир, спокойный, мирный, скользя на лоне текущей воды. Течение унесло его, пока они удерживали свою лодку веслами. Он проплыл мимо них, и его лодка медленно удалялась, превращаясь в темное пятно на фоне золотого света; а потом вдруг исчез. Раурос взревел без изменений.
8 unread messages
The River had taken Boromir son of Denethor , and he was not seen again in Minas Tirith , standing as he used to stand upon the White Tower in the morning . But in Gondor in after-days it long was said that the elven-boat rode the falls and the foaming pool , and bore him down through Osgiliath , and past the many mouths of Anduin , out into the Great Sea at night under the stars .

Река унесла Боромира, сына Денетора, и больше его не видели в Минас Тирите, стоящим, как он стоял утром на Белой Башне. Но в Гондоре в последующие дни долго говорили, что эльфийская лодка переплыла через водопады и пенящуюся лужу и унесла его вниз через Осгилиат, мимо многочисленных устьев Андуина, в Великое Море ночью под звездами.
9 unread messages
For a while the three companions remained silent , gazing after him . Then Aragorn spoke . ' They will look for him from the White Tower , ' he said , ' but he will not return from mountain or from sea . ' Then slowly he began to sing :

Некоторое время трое товарищей молчали, глядя ему вслед. Затем заговорил Арагорн. ' Они будут искать его с Белой Башни, — сказал он, — но он не вернется ни с горы, ни с моря. ' Потом медленно начал петь:
10 unread messages
Through Rohan over fen and field where the long grass grows

Через Рохан через болото и поле, где растет высокая трава
11 unread messages
The West Wind comes walking , and about the walls it goes .

Западный Ветер ходит и ходит по стенам.
12 unread messages
' What news from the West , O wandering wind , do you bring to me tonight ?

«Какие новости с Запада, о блуждающий ветер, ты принес мне сегодня вечером?
13 unread messages
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight ? '

Ты видел Боромира Высокого при луне или при свете звезд?
14 unread messages
' I saw him ride over seven streams , over waters wide and grey ;

«Я видел, как он пересек семь ручьев, по широким и серым водам;
15 unread messages
I saw him walk in empty lands , until he passed away

Я видел, как он ходил по пустынным землям, пока не скончался
16 unread messages
Into the shadows of the North . I saw him then no more .

В тени севера. Я его тогда больше не видел.
17 unread messages
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor . '

Северный Ветер, возможно, услышал рог сына Денетора. '
18 unread messages
' O Boromir ! From the high walls westward I looked afar ,

«О Боромир! С высоких стен на запад я смотрел вдаль,
19 unread messages
But you came not from the empty lands where no men are . '

Но ты пришел не с пустынных земель, где нет людей. '
20 unread messages
Then Legolas sang :

Затем Леголас пропел:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому