Now they laid Boromir in the middle of the boat that was to bear him away . The grey hood and elven-cloak they folded and placed beneath his head . They combed his long dark hair and arrayed it upon his shoulders . The golden belt of Lórien gleamed about his waist . His helm they set beside him , and across his lap they laid the cloven horn and the hilts and shards of his sword ; beneath his feet they put the swords of his enemies . Then fastening the prow to the stern of the other boat , they drew him out into the water . They rowed sadly along the shore , and turning into the swift-running channel they passed the green sward of Parth Galen . The steep sides of Tol Brandir were glowing : it was now mid-afternoon . As they went south the fume of Rauros rose and shimmered before them , a haze of gold . The rush and thunder of the falls shook the windless air .
Теперь они положили Боромира посреди лодки, которая должна была унести его. Серый капюшон и эльфийский плащ они сложили и положили ему под голову. Они расчесали его длинные темные волосы и уложили их на плечи. Золотой пояс Лориэна блестел на его талии. Его шлем они положили рядом с ним, а на его колени положили раздвоенный рог, а также рукояти и осколки его меча; под ноги ему положили мечи его врагов. Затем, привязав нос к корме другой лодки, они вытащили его на воду. Печально гребли вдоль берега и, свернув в быстротекущую протоку, миновали зеленую лужайку Парт Галена. Крутые склоны Тол Брандира светились: сейчас был полдень. Когда они шли на юг, дым Рауроса поднялся и замерцал перед ними, золотым туманом. Шум и грохот водопада сотрясали безветренный воздух.