Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' But Gandalf spoke of a rumour that they pay tribute to Mordor ' said Gimli .

— Но Гэндальф говорил о слухах, что они платят дань Мордору, — сказал Гимли.
2 unread messages
' I believe it no more than did Boromir , ' answered Aragorn .

— Я верю в это не больше, чем Боромир, — ответил Арагорн.
3 unread messages
' You will soon learn the truth , ' said Legolas . ' Already they approach . '

— Ты скоро узнаешь правду, — сказал Леголас. ' Уже приближаются. '
4 unread messages
At length even Gimli could hear the distant beat of galloping hoofs . The horsemen , following the trail , had turned from the river , and were drawing near the downs . They were riding like the wind .

Наконец даже Гимли услышал отдаленный стук копыт. Всадники, идя по следу, свернули с реки и приблизились к холмам. Они мчались как ветер.
5 unread messages
Now the cries of clear strong voices came ringing over the fields . Suddenly they swept up with a noise like thunder , and the foremost horseman swerved , passing by the foot of the hill , and leading the host back southward along the western skirts of the downs . After him they rode : a long line of mail-clad men . swift , shining , fell and fair to look upon .

Теперь крики ясных сильных голосов звенели над полями. Внезапно они пронеслись с шумом, похожим на гром, и передовой всадник свернул, миновав подножье холма и поведя войско обратно на юг вдоль западных окраин холмов. Они ехали за ним: длинная вереница мужчин в кольчугах. быстрый, сияющий, упавший и прекрасный на вид.
6 unread messages
Their horses were of great stature , strong and clean-limbed ; their grey coats glistened , their long tails flowed in the wind , their manes were braided on their proud necks . The Men that rode them matched them well : tall and long-limbed ; their hair , flaxen-pale , flowed under their light helms , and streamed in long braids behind them ; their faces were stern and keen .

Лошади их были высокого роста, сильные и с стройными конечностями; их серые шубки блестели, их длинные хвосты развевались по ветру, их гривы были заплетены на их гордых шеях. Мужчины, которые ездили на них, хорошо подходили им: высокие и длинноногие; их волосы, льняно-бледные, струились под их легкими шлемами и струились в длинные косы позади них; лица их были суровы и проницательны.
7 unread messages
In their hands were tall spears of ash , painted shields were slung at their backs , long swords were at their belts , their burnished skirts of mail hung down upon their knees .

В руках у них были высокие копья из ясеня, за спиной висели расписные щиты, на поясе висели длинные мечи, полированные кольчуги свисали до колен.
8 unread messages
In pairs they galloped by , and though every now and then one rose in his stirrups and gazed ahead and to either side , they appeared not to perceive the three strangers sitting silently and watching them . The host had almost passed when suddenly Aragorn stood up , and called in a loud voice :

Они проскакали парами, и хотя время от времени кто-то из них приподнимался на стременах и смотрел вперед и в стороны, они, казалось, не замечали троих незнакомцев, молча сидевших и наблюдавших за ними. Хозяин почти прошел, как вдруг Арагорн встал и громко крикнул:
9 unread messages
' What news from the North , Riders of Rohan ? '

— Какие новости с севера, Всадники Рохана?
10 unread messages
With astonishing speed and skill they checked their steeds , wheeled , and came charging round . Soon the three companions found themselves in a ring of horsemen moving in a running circle , up the hill-slope behind them and down , round and round them , and drawing ever inwards . Aragorn stood silent , and the other two sat without moving , wondering what way things would turn .

С поразительной скоростью и ловкостью они остановили своих коней, развернулись и бросились наутек. Вскоре трое товарищей оказались в кольце всадников, двигавшихся бегущим кругом вверх по склону холма позади них и вниз, кружась вокруг них и все больше приближаясь к ним. Арагорн стоял молча, а двое других сидели неподвижно, гадая, как все обернется.
11 unread messages
Without a word or cry , suddenly , the Riders halted . A thicket of spears were pointed towards the strangers ; and some of the horsemen had bows in hand , and their arrows were already fitted to the string . Then one rode forward , a tall man , taller than all the rest ; from his helm as a crest a white horsetail flowed . He advanced until the point of his spear was within a foot of Aragorn 's breast . Aragorn did not stir .

Без единого слова или крика Всадники внезапно остановились. Густые копья были направлены на пришельцев; и у некоторых всадников в руках были луки, и их стрелы уже были натянуты на тетиву. Потом вперед выехал один, высокий мужчина, выше всех остальных; из его шлема гребнем струился белый хвощ. Он продвигался вперед, пока острие его копья не оказалось в футе от груди Арагорна. Арагорн не шевелился.
12 unread messages
' Who are you , and what are you doing in this land ? ' said the Rider , using the Common Speech of the West , in manner and tone like to the speech of Boromir , Man of Gondor .

«Кто ты и что ты делаешь на этой земле?» — сказал Всадник на Общем Наречии Запада, в манере и тоне, подобно речи Боромира, Человека Гондора.
13 unread messages
' I am called Strider , ' answered Aragorn . ' I came out of the North . I am hunting Orcs . '

— Меня зовут Бродяжник, — ответил Арагорн. ' Я приехал с Севера. Я охотился на орков. '
14 unread messages
The Rider leaped from his horse . Giving his spear to another who rode up and dismounted at his side , he drew his sword and stood face to face with Aragorn , surveying him keenly , and not without wonder . At length he spoke again .

Всадник спрыгнул с лошади. Отдав свое копье другому, который подъехал и спешился рядом с ним, он обнажил меч и встал лицом к лицу с Арагорном, пристально и не без удивления разглядывая его. Наконец он снова заговорил.
15 unread messages
' At first I thought that you yourselves were Orcs , ' he said ; ' but now I see that it is not so . Indeed you know little of Orcs , if you go hunting them in this fashion . They were swift and well-armed , and they were many . You would have changed from hunters to prey , if ever you had overtaken them . But there is something strange about you , Strider . ' He bent his clear bright eyes again upon the Ranger . ' That is no name for a Man that you give . And strange too is your raiment . Have you sprung out of the grass ? How did you escape our sight ? Are you elvish folk ? '

«Сначала я подумал, что вы сами орки, — сказал он; 'но теперь я вижу, что это не так. В самом деле, вы мало знаете об орках, если охотитесь на них таким образом. Они были быстры и хорошо вооружены, и их было много. Вы бы из охотников превратились в добычу, если бы когда-нибудь догнали их. Но в тебе есть что-то странное, Бродяжник. ' Он снова устремил свои ясные блестящие глаза на рейнджера. ' Это не имя для человека, которого вы даете. И странное у тебя одеяние. Вы выпрыгнули из травы? Как ты скрылся от нашего взгляда? Вы эльфийский народ?
16 unread messages
'N o , ' said Aragorn . ' One only of us is an Elf , Legolas from the Woodland Realm in distant Mirkwood . But we have passed through Lothlórien , and the gifts and favour of the Lady go with us . '

— Нет, — сказал Арагорн. ' Единственный из нас — эльф, Леголас из Лесного царства далекого Лихолесья. Но мы прошли через Лотлориэн, и дары и милость Госпожи ушли с нами. '
17 unread messages
The Rider looked at them with renewed wonder , but his eyes hardened . ' Then there is a Lady in the Golden Wood , as old tales tell ! ' he said . ' Few escape her nets , they say . These are strange days ! But if you have her favour , then you also are net-weavers and sorcerers , maybe . ' He turned a cold glance suddenly upon Legolas and Gimli . ' Why do you not speak , silent ones ? ' he demanded .

Всадник посмотрел на них с новым удивлением, но его глаза стали жесткими. ' Тогда есть Дама в Золотом Лесу, как рассказывают старые сказки! он сказал. ' Говорят, немногие избегают ее сетей. Это странные дни! Но если вы имеете ее благосклонность, то вы, может быть, еще и плетете сети, и колдуны. ' Он вдруг бросил холодный взгляд на Леголаса и Гимли. ' Почему вы молчите, молчаливые? — спросил он.
18 unread messages
Gimli rose and planted his feet firmly apart : his hand gripped the handle of his axe , and his dark eyes flashed .

Гимли поднялся и широко расставил ноги, его рука сжала рукоять топора, и его темные глаза сверкнули.
19 unread messages
' Give me your name , horse-master , and I will give you mine , and more besides , ' he said .

— Назови мне свое имя, конюх, и я дам тебе свое и еще больше, — сказал он.
20 unread messages
' As for that , ' said the Rider , staring down at the Dwarf , ' the stranger should declare himself first . Yet I am named Éomer son of Éomund , and am called the Third Marshal of Riddermark . '

— Что касается этого, — сказал Всадник, глядя на гнома, — незнакомец должен заявить о себе первым. И все же меня зовут Эомер, сын Эомунда, и я третий маршал Риддермарка. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому