Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
« We got to hurry , " Ma said . « If this here girl gits good an ’ wetI don ’ t know what ’ ll happen to her . »

«Надо поторопиться, — сказала Ма. — Если эта девчонка выздоровеет и промокнет, я не знаю, что с ней будет».
2 unread messages
« You ain ’ t said where - at we ’ re a - hurryin ’ to , " Pa reminded her sarcastically .

«Ты не сказала, куда мы спешим», — саркастически напомнил ей папа.
3 unread messages
The road curved along beside the stream . Ma searched the land and the flooded fields . Far off the road , on the left , on a slight rolling hill a rain - blackened barn stood . « Look ! » Ma said . « Look there ! I bet it ’ s dry in that barn . Let ’ s go there till the rain stops . »

Дорога извивалась вдоль ручья. Ма обыскала землю и затопленные поля. Далеко от дороги, слева, на небольшом холмике стоял почерневший от дождя сарай. "Смотреть!" - сказала Ма. "Искать там! Могу поспорить, что в этом сарае сухо. Пойдем туда, пока дождь не прекратится. »
4 unread messages
Pa sighed . « Prob ’ ly get run out by the fella owns it . »

Па вздохнул. «Наверное, его выбьет тот парень, которому он принадлежит. »
5 unread messages
Ahead , beside the road , Ruthie saw a spot of red . She raced to it . A scraggly geranium gone wild , and there was one rain - beaten blossom on it .

Впереди, у дороги, Рути увидела красное пятно. Она помчалась к нему. Тощая герань одичала, и на ней рос один побитый дождем цветок.
6 unread messages
She picked the flower . She took a petal carefully off and stuck it on her nose . Winfield ran up to see .

Она сорвала цветок. Она осторожно сняла лепесток и прикрепила его к носу. Уинфилд подбежал посмотреть.
7 unread messages
« Lemme have one ? » he said .

«Дай мне один?» он сказал.
8 unread messages
« No , sir ! It ’ s all mine . I foun ’ it . » She stuck another red petal on her forehead , a little bright - red heart .

"Нет, сэр! Это все мое. Я нашел это. » Она приклеила себе на лоб еще один красный лепесток, маленькое ярко-красное сердечко.
9 unread messages
« Come on , Ruthie ! Lemme have one . Come on , now . » He grabbed at the flower in her hand and missed it , and Ruthie banged him in the face with her open hand . He stood for a moment , surprised , and then his lips shook and his eyes welled .

«Давай, Рути! Дайте мне один. Давай же. » Он схватил цветок в ее руке и промахнулся, и Рути ударила его по лицу открытой ладонью. Он постоял мгновение, удивленный, а затем его губы задрожали, а глаза наполнились слезами.
10 unread messages
The others caught up . « Now what you done ? » Ma asked . « Now what you done ? »

Остальные догнали. «И что ты сделал?» – спросила Ма. «И что ты сделал?»
11 unread messages
« He tried to grab my fl ’ ar . »

«Он пытался схватить мой фл'ар. »
12 unread messages
Winfield sobbed , « I — on ’ y wanted one — to — stick on my nose . »

Уинфилд всхлипнул: «Я только хотел, чтобы один приклеился мне на нос. »
13 unread messages
« Give him one , Ruthie . »

«Дай ему одну, Рути. »
14 unread messages
« Leave him find his own . This here ’ s mine . »

«Позвольте ему найти свое. Это вот мое. »
15 unread messages
« Ruthie ! You give him one . »

«Рути! Вы даете ему один. »
16 unread messages
Ruthie heard the threat in Ma ’ s tone , and changed her tactics .

Рути услышала угрозу в тоне Ма и изменила тактику.
17 unread messages
« Here , " she said with elaborate kindness . « I ’ ll stick on one for you . » The older people walked on . Winfield held his nose near to her . She wet a petal with her tongue and jabbed it cruelly on his nose . « You little son - of - a - bitch , " she said softly . Winfield felt for the petal with his fingers , and pressed it down on his nose . They walked quickly after the others . Ruthie felt how the fun was gone . « Here , " she said . « Here ’ s some more . Stick some on your forehead . »

«Вот», — сказала она с нарочитой добротой. «Я приклею один для тебя». Старшие люди пошли дальше. Уинфилд прижал к себе нос. Она намочила языком лепесток и жестоко ткнула его ему в нос. — Ты, маленький сукин сын, — тихо сказала она. Уинфилд нащупал лепесток пальцами и прижал его к носу. Они быстро пошли за остальными. Рути почувствовала, как веселье пропало. «Вот, — сказала она. — Вот еще немного. Наклей себе на лоб».
18 unread messages
From the right of the road there came a sharp swishing . Ma cried , « Hurry up . They ’ s a big rain . Le ’ s go through the fence here . It ’ s shorter . Come on , now ! Bear on , Rosasharn . » They half dragged the girl across the ditch , helped her through the fence .

Справа от дороги послышался резкий свист. Ма кричала: «Поторопитесь. Это большой дождь. Давайте пройдем через забор здесь. Это короче. Давай же! Держись, Розашарн. » Девушку наполовину перетащили через канаву, помогли ей перелезть через забор.
19 unread messages
And then the storm struck them . Sheets of rain fell on them . They plowed through the mud and up the little incline . The black barn was nearly obscured by the rain . It hissed and splashed , and the growing wind drove it along . Rose of Sharon ’ s feet slipped and she dragged between her supporters .

И тут на них обрушился шторм. На них падал дождь. Они пробирались по грязи и поднимались по небольшому склону. Черный сарай был почти скрыт дождем. Он шипел и плескался, а усиливающийся ветер гнал его вперед. Ноги Розы Шарона соскользнули, и она потащилась между своими сторонниками.
20 unread messages
« Pa ! Can you carry her ? »

«Па! Ты сможешь ее нести?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому