Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Muley giggled . " No , they won ’ t . I tol ’ you I ’ m mean like a weasel . Willy done that one night an ’ I clipped ’ im from behint with a fence stake . Knocked him colder ’ n a wedge . He tol ’ later how five guys come at him . "

Мьюли хихикнула. - Нет, не будут. Я же говорил тебе, что я злой, как ласка. Вилли сделал это однажды ночью, и я подрезал его сзади колом от забора. Сбил его с ног, как клин. Он рассказал позже. как на него нападают пятеро парней».
2 unread messages
The car drew up to the house and a spotlight snapped on . " Duck , " said Muley . The bar of cold white light swung over their heads and crisscrossed the field .

Машина подъехала к дому, и загорелся прожектор. «Утка», — сказал Мьюли. Полоса холодного белого света пронеслась над их головами и пересекла поле.
3 unread messages
The hiding men could not see any movement , but they heard a car door slam and they heard voices . " Scairt to get in the light , " Muley whispered . " Once - twice I ’ ve took a shot at the headlights . That keeps Willy careful . He got somebody with ’ im tonight . " They heard footsteps on wood , and , then from inside the house they saw the glow of a flashlight . " Shall I shoot through the house ? " Muley whispered . " They couldn ’ t see where it come from . Give ’ em somepin to think about . "

Скрывавшиеся мужчины не видели никакого движения, но слышали, как хлопнула дверь машины, и услышали голоса. — Скэрт, чтобы выйти на свет, — прошептал Мьюли. «Раз-два я выстрелил в свет фар. Это заставляет Вилли быть осторожным. Сегодня вечером с ним кто-то есть». Они услышали шаги по дереву, а затем изнутри дома увидели свет фонарика. «Должен ли я стрелять через дом?» — прошептал Мьюли. «Они не могли понять, откуда это взялось. Дайте им что-нибудь подумать».
4 unread messages
" Sure , go ahead , " said Joad .

«Конечно, продолжайте», — сказал Джоуд.
5 unread messages
" Don ’ t do it , " Casy whispered . " It won ’ t do no good . Jus ’ a waste . We got to get thinkin ’ about doin ’ stuff that means somepin . "

— Не делай этого, — прошептал Кейси. «Это бесполезно. Это пустая трата времени. Нам нужно подумать о том, чтобы сделать что-то, что что-то значит».
6 unread messages
A scratching sound came from near the house . " Puttin ’ out the fire , " Muley whispered . " Kickin ’ dust over it . " The car doors slammed , the headlights swung around and faced the road again . " Now duck ! " said Muley . They dropped their heads and the spotlight swept over them and crossed and recrossed the cotton field , and then the car started and slipped away and topped the rise and disappeared .

Рядом с домом послышался царапанье. — Тушим огонь, — прошептал Мьюли. «Смахиваю пыль над ним». Двери машины захлопнулись, фары повернулись и снова оказались лицом к дороге. «Теперь утка!» — сказал Мули. Они опустили головы, и луч прожектора пронесся над ними, пересек и снова пересек хлопковое поле, а затем машина тронулась, ускользнула, пересекла холм и исчезла.
7 unread messages
Muley sat up . " Willy always tries that las ’ flash . He done it so often I can time ’ im . An ’ he still thinks it ’ s cute . " Casy said , " Maybe they left some fellas at the house . They ’ d catch us when we come back . "

Мьюли сел. «Вилли всегда пробует эту лазерную вспышку. Он делал это так часто, что я могу засечь ее время. И он все еще думает, что это мило». Кейси сказал: «Может быть, они оставили кого-то в доме. Они поймают нас, когда мы вернемся».
8 unread messages
" Maybe . You fellas wait here . I know this game . " He walked quietly away , and only a slight crunching of clods could be heard from his passage . The two waiting men tried to hear him , but he had gone . In a moment he called from the house , " They didn ’ t leave nobody .

«Может быть. Ребята, подождите здесь. Я знаю эту игру». Он тихо пошел прочь, и из его прохода был слышен лишь легкий хруст комьев. Двое ожидающих мужчин пытались его услышать, но он ушел. Через минуту он позвонил из дома: «Никого не оставили.
9 unread messages
Come on back . " Casy and Joad struggled up and walked back toward the black bulk of the house . Muley met them near the smoking dust pile which had been their fire . " I didn ’ t think they ’ d leave nobody , " he said proudly . " Me knockin ’ Willy over an ’ takin ’ a shot at the lights once - twice keeps ’ em careful . They ain ’ t sure who it is , an ’ I ain ’ t gonna let ’ em catch me . I don ’ t sleep near no house . If you fellas wanta come along , I ’ ll show you where to sleep , where they ain ’ t nobody gonna stumble over ya . "

Возвращайся. Кейси и Джоад с трудом поднялись и пошли обратно к черной громаде дома. Мьюли встретил их возле дымящейся пыли, которая когда-то была их костром. «Я не думал, что они никого оставят», - сказал он с гордостью. «Я сбив Вилли с ног и выстрелив в свет один-два раза, они будут осторожны. Они не уверены, кто это, и я не позволю им меня поймать. Я не сплю возле дома. Если вы, ребята, захотите пойти со мной, я покажу вам, где ночевать, где никто об вас не споткнется. "
10 unread messages
" Lead off , " said Joad . " We ’ ll folla you . I never thought I ’ d be hidin ’ out on my old man ’ s place . "

— Начинайте, — сказал Джоуд. «Мы последуем за тобой. Я никогда не думал, что буду прятаться у своего старика».
11 unread messages
Muley set off across the fields , and Joad and Casy followed him . They kicked the cotton plants as they went . " You ’ ll be hidin ’ from lots of stuff , " said Muley . They marched in single file across the fields . They came to a water - cut and slid easily down to the bottom of it .

Мьюли отправился через поля, а Джоуд и Кейси последовали за ним. На ходу они пинали хлопковые растения. «Вы будете прятаться от многих вещей», — сказал Мьюли. Они шли гуськом по полям. Они подошли к водоразделу и легко соскользнули на его дно.
12 unread messages
" By God , I bet I know , " cried Joad . " Is it a cave in the bank ? "

«Ей-богу, я уверен, что знаю», - воскликнул Джоад. «Это пещера в банке?»
13 unread messages
" That ’ s right . How ’ d you know ? "

«Правильно. Откуда ты знаешь?»
14 unread messages
" I dug her , " said Joad . " Me an ’ my brother Noah dug her . Lookin ’ for gold we says we was , but we was jus ’ diggin ’ caves like kids always does . " The walls of the water - cut were above their heads now . " Ought to be pretty close , " said Joad . " Seems to me I remember her pretty close . "

«Я выкопал ее», сказал Джоад. «Я и мой брат Ной выкопали ее. Мы говорили, что ищем золото, но мы просто рыли пещеры, как всегда делают дети». Стены водораздела теперь были над их головами. «Должно быть довольно близко», сказал Джоад. «Мне кажется, я помню ее довольно близко».
15 unread messages
Muley said , " I ’ ve covered her with bresh . Nobody couldn ’ t find her . " The bottom of the gulch leveled off , and the footing was sand .

Мули сказал: «Я накрыл ее брэшем. Никто не смог ее найти». Дно ущелья выровнялось, а основание было песчаным.
16 unread messages
Joad settled himself on the clean sand . " I ain ’ t gonna sleep in no cave , " he said

Джоуд устроился на чистом песке. «Я не буду спать ни в одной пещере», - сказал он.
17 unread messages
" I ’ m gonna sleep right here . " He rolled his coat and put it under his head .

«Я буду спать прямо здесь». Он свернул пальто и положил его под голову.
18 unread messages
Muley pulled at the covering brush and crawled into his cave . " I like it in here , " he called . " I feel like nobody can come at me . " Jim Casy sat down on the sand beside Joad .

Мьюли потянул за ветку и заполз в свою пещеру. «Мне здесь нравится», - крикнул он. «Я чувствую, что никто не может на меня напасть». Джим Кейси сел на песок рядом с Джоудом.
19 unread messages
" Get some sleep , " said Joad . " We ’ ll start for Uncle John ’ s at daybreak . "

— Поспи немного, — сказал Джоуд. «Мы отправимся к дяде Джону на рассвете».
20 unread messages
" I ain ’ t sleepin , " said Casy . " I got too much to puzzle with . " He drew up his feet and clasped his legs . He threw back his head and looked at the sharp stars . Joad yawned and brought one hand back under his head . They were silent , and gradually the skittering life of the ground , of holes and burrows , of the brush , began again ; the gophers moved , and the rabbits crept to green things , the mice scampered over clods , and the winged hunters moved soundlessly overhead .

«Я не сплю», сказал Кейси. «У меня слишком много головоломок». Он вытянул ноги и сцепил их. Он запрокинул голову и посмотрел на острые звезды. Джоуд зевнул и заложил одну руку под голову. Они молчали, и постепенно снова началась бегущая жизнь земли, нор и нор, кустов; суслики двигались, кролики ползали к зелени, мыши носились по комьям, а крылатые охотники беззвучно двигались над головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому