Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
Joey Morphy put his unemptied bottle down hard on the counter . " Mr . Hawley — no , Mr . Ethan Allen Hawley , " he said coldly , " if you think I would do anything dishonest or suggest that you do — why you can go and screw yourself . "

Джои Морфи резко поставил на стойку неопорожненную бутылку. «Мистер Хоули — нет, мистер Итан Аллен Хоули, — холодно сказал он, — если вы думаете, что я сделаю что-нибудь нечестное или предложу вам это сделать — почему вы можете пойти и облажаться».
2 unread messages
Joey stalked toward the storeroom .

Джои направился к кладовой.
3 unread messages
" I didn ’ t mean that . I didn ’ t mean it . Honest to God I didn ’ t , Joey . I just had a couple of shocks today and besides — this is a dreadful holiday — dreadful . "

«Я не это имел в виду. Я не это имел в виду. Честное слово, Джоуи, я не имел этого в виду. Сегодня у меня было пару потрясений, и кроме того — это ужасный праздник — ужасный».
4 unread messages
Morphy paused . " How do you mean ? Oh ! yes , I know . Yes , I do know . You believe I know ? "

Морфи сделал паузу. "Что вы имеете в виду? О! да, я знаю. Да, я знаю. Вы верите, что я знаю?"
5 unread messages
" And every year , ever since I was a kid , only it gets worse because — maybe because I know more what it means , I hear those lonely ‘ lama sabach thani ’ words . "

«И каждый год, с тех пор, как я был ребенком, становится только хуже, потому что — может быть, потому, что я больше знаю, что это значит, — я слышу эти одинокие слова «лама сабах чеми».
6 unread messages
" I do know , Ethan , I do . It ’ s nearly over — nearly over now , Ethan . Just forget I stomped out , will you ? "

«Я знаю, Итан, знаю. Все почти закончилось, почти закончилось, Итан. Просто забудь, что я ушел, ладно?»
7 unread messages
And the iron firebell clanged — one single stroke .

И железный колокол звонил — один единственный удар.
8 unread messages
" It ’ s over now , " said Joey - boy . " It ’ s all over — for a year . " He drifted quietly out through the storeroom and eased the alley door shut .

«Теперь все кончено», сказал Джоуи-бой. «Все кончено — на год». Он тихо прошёл через кладовую и плотно закрыл дверь в переулок.
9 unread messages
Ethan raised the shades and opened the store again , but there wasn ’ t much trade — a few bottle - of - milk and loaf - of - bread kids , a small lamb chop and can of peas for Miss Borcher for her hot - plate supper . People were just not moving about in the street . During the half - hour before six o ’ clock , while Ethan was getting things ready to close up , not a soul came in . And he locked up and started away before he remembered the groceries for home — had to go back and assemble them in two big bags and lock up over again . He had wanted to walk down to the bayside and watch the gray waves among the pilings of the dock and smell the sea water and speak to a seagull standing beak into the wind on a mooring float . He remembered a lady - poem written long ago by someone whipped to frenzy by the gliding spiral of a gull ’ s flight . The poem began : " Oh ! happy fowl — what thrills thee so ? " And the lady poet had never found out , probably didn ’ t want to know .

Итан поднял шторы и снова открыл магазин, но там было не так уж много торговли — несколько бутылок молока и буханок хлеба для детей, небольшая баранья отбивная и банка горошка для мисс Борчер на ее горячий ужин. . Люди просто не передвигались по улице. За полчаса до шести, пока Итан готовился к закрытию, в дом не вошло ни души. И он заперся и пошел прочь, прежде чем вспомнил о продуктах для дома — пришлось вернуться, собрать их в две большие сумки и снова запереть. Ему хотелось спуститься к берегу, посмотреть на серые волны среди свай причала, почувствовать запах морской воды и поговорить с чайкой, стоящей клювом навстречу ветру на пришвартованном поплавке. Он вспомнил женское стихотворение, написанное давным-давно кем-то, доведенным до бешенства скользящей спиралью полета чайки. Стихотворение начиналось так: «О, счастливая птица, что тебя так волнует?» А поэтесса так и не узнала, возможно, не хотела знать.
10 unread messages
The heavy bags of groceries for the holidays discouraged the walk . Ethan moved wearily across the High Street and took his way slowly along Elm toward the old Hawley house .

Тяжелые сумки с праздничными продуктами мешали прогулке. Итан устало пересек Хай-стрит и медленно направился вдоль Вязов к старому дому Хоули.
11 unread messages
Mary came from the stove and took one of the big grocery bags from him .

Мэри подошла от плиты и взяла у него одну из больших сумок с продуктами.
12 unread messages
" I ’ ve got so much to tell you . Can ’ t wait . "

«Мне нужно так много тебе рассказать. Не могу дождаться».
13 unread messages
He kissed her and she felt the texture of his lips . " What ’ s the matter ? " she asked .

Он поцеловал ее, и она почувствовала текстуру его губ. «В чем дело?» она спросила.
14 unread messages
" Little tired . "

"Немного уставший."
15 unread messages
" But you were closed three hours . "

«Но вы были закрыты три часа».
16 unread messages
" Plenty to do . "

«Много дел».
17 unread messages
" I hope you aren ’ t gloomy . "

«Надеюсь, ты не мрачный».
18 unread messages
" It ’ s a gloomy day . "

«Это мрачный день».
19 unread messages
" It ’ s been a wonderful day . Wait till you hear . "

«Это был чудесный день. Подожди, пока не услышишь».
20 unread messages
" Where are the kids ? "

"Где дети?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому