Ethan raised the shades and opened the store again , but there wasn ’ t much trade — a few bottle - of - milk and loaf - of - bread kids , a small lamb chop and can of peas for Miss Borcher for her hot - plate supper . People were just not moving about in the street . During the half - hour before six o ’ clock , while Ethan was getting things ready to close up , not a soul came in . And he locked up and started away before he remembered the groceries for home — had to go back and assemble them in two big bags and lock up over again . He had wanted to walk down to the bayside and watch the gray waves among the pilings of the dock and smell the sea water and speak to a seagull standing beak into the wind on a mooring float . He remembered a lady - poem written long ago by someone whipped to frenzy by the gliding spiral of a gull ’ s flight . The poem began : " Oh ! happy fowl — what thrills thee so ? " And the lady poet had never found out , probably didn ’ t want to know .
Итан поднял шторы и снова открыл магазин, но там было не так уж много торговли — несколько бутылок молока и буханок хлеба для детей, небольшая баранья отбивная и банка горошка для мисс Борчер на ее горячий ужин. . Люди просто не передвигались по улице. За полчаса до шести, пока Итан готовился к закрытию, в дом не вошло ни души. И он заперся и пошел прочь, прежде чем вспомнил о продуктах для дома — пришлось вернуться, собрать их в две большие сумки и снова запереть. Ему хотелось спуститься к берегу, посмотреть на серые волны среди свай причала, почувствовать запах морской воды и поговорить с чайкой, стоящей клювом навстречу ветру на пришвартованном поплавке. Он вспомнил женское стихотворение, написанное давным-давно кем-то, доведенным до бешенства скользящей спиралью полета чайки. Стихотворение начиналось так: «О, счастливая птица, что тебя так волнует?» А поэтесса так и не узнала, возможно, не хотела знать.