I was sweeping the sidewalk when Mr . Baker ticked out of Elm Street and went in for the ceremony of the time lock . And I was halfheartedly arranging muskmelons in the doorway stands when the old - fashioned green armored car pulled up in front of the bank . Two guards armed like commandos got out of the back and carried gray sacks of money into the bank . In about ten minutes they came out and got into the riveted fortress and it drove away . I guess they had to stand by while Morph counted it and Mr . Baker checked and gave a receipt . It ’ s an awful lot of trouble taking care of money . As Morph says , you could get a downright distaste for other people ’ s money . And by the size and weight , the bank must have anticipated a large holiday withdrawal . If I was a run - of - the - mill bank robber , now would be the time to stick it up . But I wasn ’ t a run - of - the - mill bank robber . I owed everything I knew to Pal Joey .
Я подметал тротуар, когда мистер Бейкер вышел с улицы Вязов и отправился на церемонию блокировки времени. И я без особого энтузиазма расставлял дыни на подъездах, когда перед банком остановился старомодный зеленый броневик. Двое охранников, вооруженных как спецназовцы, вышли из кузова и понесли в банк серые мешки с деньгами. Минут через десять они вышли, проникли в клепаную крепость и она уехала. Думаю, им пришлось подождать, пока Морф пересчитает, а мистер Бейкер проверит и выдаст квитанцию. Забота о деньгах — это очень хлопотно. Как говорит Морф, к деньгам других людей можно испытывать прямое отвращение. Судя по размеру и весу, банк, должно быть, предвидел крупную выплату средств в праздники. Если бы я был заурядным грабителем банков, сейчас самое время заявить об этом. Но я не был заурядным грабителем банков. Всем, что я знал, я был обязан приятелю Джоуи.