Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Yes , O Daughter of Jerusalem . "

«Да, о дочь Иерусалима».
2 unread messages
Suddenly she smiled . " Know what I ’ m going to do ? I ’ m going to read one hell of a fortune this morning .

Внезапно она улыбнулась. «Знаешь, что я буду делать? Сегодня утром я собираюсь прочитать чертову удачу.
3 unread messages
You ’ re going to be a big shot , did you know ? Everything you touch will turn to gold — a leader of men . " She walked quickly to the door and then turned back , grinning . " I dare you to live up to it and I dare you not to . So long , Savior ! " How strange the sound of heeltaps on pavement , striking in anger .

Ты будешь важной шишкой, ты знал? Все, к чему ты прикоснешься, превратится в золото — лидер людей. Она быстро подошла к двери, а затем обернулась, ухмыляясь. «Я смею вас оправдать это, и я смею вас не делать этого. Пока, Спаситель!" Как странно раздавался стук каблуков по тротуару, поражающий в гневе.
4 unread messages
At ten o ’ clock everything changed . The big glass doors of the bank folded open and a river of people dipped in for money and brought the money to Marullo ’ s and took away the fancy foods Easter calls for . Ethan was busy as a water skater until the sixth hour struck .

В десять часов все изменилось. Большие стеклянные двери банка распахнулись, и толпа людей нырнула в него за деньгами, принесла деньги Марулло и забрала изысканные блюда, которые требует Пасха. Итан занимался водным спортом, пока не пробил шестой час.
5 unread messages
The angry firebell from its cupola on the town hall clanged the sixth hour . The customers drifted away with their bags of baked meats . Ethan brought in the fruit stands and closed the front doors , and then for no reason except that a darkness fell on the world and on him , he pulled down the thick green shades and the darkness fell on the store . Only the neon in the cold counter glared a ghostly blue .

Разгневанный пожарный колокол на куполе ратуши пробил шестой час. Покупатели ушли со своими пакетами с запеченным мясом. Итан принес прилавки с фруктами и закрыл входные двери, а затем без всякой причины, кроме того, что тьма окутала мир и его самого, он опустил густые зеленые шторы, и тьма опустилась на магазин. Только неон на холодной стойке светился призрачно-голубым светом.
6 unread messages
Behind the counter he cut four fat slices of rye bread and buttered them liberally . He slid open the cold doors and picked out two slices of processed Swiss cheese and three slices of ham . " Lettuce and cheese , " he said , " lettuce and cheese . When a man marries he lives in the trees . " He mortared the top slices of bread with mayonnaise from a jar , pressed the lids down on the sandwiches , and trimmed the bits of lettuce and ham fat from the edges . Now a carton of milk and a square of waxed paper for wrapping . He was folding the ends of the paper neatly when a key rattled in the front door and Marullo came in , wide as a bear and sack - chested so that his arms seemed short and stood out from his body . His hat was on the back of his head so that his stiff iron - gray bangs showed like a cap . Marullo ’ s eyes were wet and sly and sleepy , but the gold caps on his front teeth shone in the light from the cold counter .

За прилавком он отрезал четыре толстых ломтика ржаного хлеба и обильно намазал их маслом. Он открыл холодную дверь и взял два ломтика плавленого швейцарского сыра и три ломтика ветчины. «Салат и сыр, — сказал он, — салат и сыр. Когда мужчина женится, он живет на деревьях». Он намазал верхние ломтики хлеба майонезом из банки, нажал крышки на сэндвичи и срезал с краев кусочки салата и ветчинного жира. Теперь пакет молока и квадрат вощеной бумаги для упаковки. Он аккуратно складывал концы бумаги, когда во входной двери зазвенел ключ, и вошел Марулло, широкий, как медведь, и с мешковой грудью, так что его руки казались короткими и выделялись из тела. Шляпа у него была на затылке, так что жесткая седая челка торчала, как шапка. Глаза Марулло были влажными, лукавыми и сонными, но золотые колпачки на его передних зубах блестели в свете холодного прилавка.
7 unread messages
Two top buttons of his pants were open , showing his heavy gray underwear . He hooked little fat thumbs in the roll of his pants under his stomach and blinked in the half - darkness .

Две верхние пуговицы его брюк были расстегнуты, обнажая тяжелое серое нижнее белье. Он сунул маленькие толстые большие пальцы под живот и заморгал в полутьме.
8 unread messages
" Morning , Mr . Marullo . I guess it ’ s afternoon . "

«Доброе утро, мистер Марулло. Думаю, уже полдень».
9 unread messages
" Hi , kid . You shut up good and quick . "

«Привет, малыш. Заткнись хорошенько и быстро».
10 unread messages
" Whole town ’ s shut . I thought you ’ d be at mass . "

«Весь город закрыт. Я думал, ты будешь на мессе».
11 unread messages
" No mass today . Only day in the year with no mass . "

«Сегодня мессы не будет. Единственный день в году, когда мессы не будет».
12 unread messages
" That so ? I didn ’ t know that . Anything I can do for you ? "

«Это так? Я этого не знал. Я могу что-нибудь для тебя сделать?»
13 unread messages
The short fat arms stretched and rocked back and forth on the elbows . " My arms hurt , kid . Arthritis . . . . Gets worse . "

Короткие толстые руки вытягивались и покачивались взад и вперед на локтях. «У меня болят руки, малыш. Артрит… Становится хуже».
14 unread messages
" Nothing you can do ? "

"Вы ничего не можете сделать?"
15 unread messages
" I do everything — hot pads , shark oil , pills — still hurts . All nice and shut up . Maybe we can have a talk , eh , kid ? " His teeth flashed .

«Я делаю все — грелки, акулий жир, таблетки — все равно болит. Все мило и заткнись. Может, поговорим, а, малыш?» Его зубы сверкнули.
16 unread messages
" Anything wrong ? "

"Ничего плохого?"
17 unread messages
" Wrong ? What ’ s wrong ? "

«Неправильно? Что не так?»
18 unread messages
" Well , if you ’ ll wait a minute , I ’ ll just take these sandwiches to the bank . Mr . Morphy asked for them . "

«Ну, если вы подождете минутку, я просто отнесу эти сэндвичи в банк. Их просил мистер Морфи».
19 unread messages
" You ’ re a smart kid . You give service . That ’ s good . "

«Ты умный ребенок. Ты оказываешь услуги. Это хорошо».
20 unread messages
Ethan went through the storeroom , crossed the alley , and knocked on the back door of the bank . He passed the milk and sandwiches in to Joey .

Итан прошел через складское помещение, пересек переулок и постучал в заднюю дверь банка. Он передал Джоуи молоко и сэндвичи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому