Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" Sure , go ahead . "

«Конечно, давай».
2 unread messages
" I don ’ t mean to hog the show , gents , " Mac continued . " I had some experience . I been through this before . Maybe I can show you where the thing breaks down , and maybe we can steer clear of some of the things that conk us . "

«Я не хочу отвлекать внимание, джентльмены», — продолжил Мак. «У меня был некоторый опыт. Я уже проходил через это. Может быть, я смогу показать вам, где эта штука ломается, и, может быть, мы сможем избежать некоторых вещей, которые нас сбивают с толку».
3 unread messages
One of the men said , " Go ahead , fella . We ’ ll listen . "

Один из мужчин сказал: «Давай, парень. Мы послушаем».
4 unread messages
" O . K . We got plenty of fire now . That ’ s the trouble with workin ’ stiffs , though . One minute they ’ re steamed up like a keg of beer , and the next , they ’ re cold as a whore ’ s heart . We got to cut down the steam and warm up the cold . Now I want to make a suggestion . You guys can think it over , an ’ then you can maybe get the whole bunch to vote on it .

"О. К. У нас теперь много огня. Однако в этом и беда рабочих. В одну минуту они дымятся, как бочонок пива, а в следующую холодны, как сердце шлюхи. Нам нужно уменьшить пар и согреть холод. Теперь я хочу сделать предложение. Ребята, вы можете это обдумать, а потом, возможно, собрать всю компанию, чтобы проголосовать за это.
5 unread messages
Most strikes break down because they got no discipline . Suppose we divide the men in squads , let each squad elect a leader , and then he ’ s responsible for his squad . We can work ’ em in groups , then . " One of the men said , " Lot of these guys was in the army . They di ’ n ’ t like it none . "

Большинство забастовок терпят неудачу из-за отсутствия дисциплины. Предположим, мы разделим людей на отряды, позволим каждому отряду выбрать лидера, и тогда он будет отвечать за свой отряд. Тогда мы можем работать с ними в группах. Один из мужчин сказал: «Многие из этих парней были в армии. Им это не нравится. "
6 unread messages
" Sure they didn ’ t . They was fightin ’ some other guy ’ s war . They had officers shoved down their throats . If they elect their officers and fight their own war , it ’ d be different . "

«Конечно, нет. Они воевали в войне какого-то другого парня. Им в глотку засунули офицеров. Если бы они выбрали своих офицеров и начали вести свою собственную войну, все было бы по-другому».
7 unread messages
" Most o ’ these guys don ’ t like no officers . "

«Большинство этих парней не любят офицеров».
8 unread messages
" Well , they got to have ’ em . We ’ ll get the pants kicked off us if we got no discipline . If the squad don ’ t like the leader , let ’ em vote ’ im into the ranks an ’ elect another leader . That ought to satisfy ’ em . Then we ought to have officers over hundreds , an ’ one chief high - tail boss . Just give it a thought , gents . There ’ s goin ’ to be a big meetin ’ in about two hours . We got to have a plan ready . "

«Что ж, они должны их иметь. С нас снимут штаны, если у нас не будет дисциплины. Если отряду не нравится лидер, пусть они проголосуют за его включение в ряды и выберут другого лидера». Это должно их удовлетворить. Тогда у нас должно быть более сотни офицеров и один главный босс. Просто подумайте об этом, джентльмены. Примерно через два часа будет большая встреча. Нам нужно иметь готовый план».
9 unread messages
London scratched his tonsure . " Sounds O . K . to me . I ’ ll talk it over with Dakin soon ’ s I see him . "

Лондон почесал тонзуру. «Для меня это нормально. Я обсужу это с Дакином, как только увижу его».
10 unread messages
" All right , " said Mac . " Let ’ s get movin ’ . Jim , you stay close to me . "

— Хорошо, — сказал Мак. «Давай двигаться. Джим, держись поближе ко мне».
11 unread messages
" Give me some work , " Jim said .

«Дайте мне немного работы», — сказал Джим.
12 unread messages
" No , you stay close . I may need you . "

«Нет, оставайся рядом. Ты можешь мне понадобиться».
13 unread messages
The five acres of plow land on the Anderson place was surrounded on three sides by big , dark apple trees ; and on the fourth it was bounded by the narrow , dusty county road . The men had arrived in droves , laughing and shouting to one another , and they had found preparations made for them . Stakes were driven into the soft ground defining the streets for the camp . There were five streets running parallel to the county road , and opposite the end of each street a deep hole was dug in the ground as a toilet .

Пять акров пашни на месте Андерсона с трех сторон были окружены большими темными яблонями; а на четвертом — узкая, пыльная провинциальная дорога. Мужчины прибыли толпами, смеясь и крича друг другу, и обнаружили, что для них приготовлены приготовления. В мягкую землю были вбиты колья, определяющие улицы лагеря. Параллельно окружной дороге шло пять улиц, и напротив конца каждой улицы в земле была вырыта глубокая яма в качестве туалета.
14 unread messages
Before the work of building the camp started , they held their general meeting with some order ; elected Dakin chairman and assented to his committee . They agreed with enthusiasm to the suggestion of the squads .

Прежде чем начать работу по строительству лагеря, они провели общее собрание с каким-то порядком; избрал Дакина председателем и одобрил состав его комитета. Они с энтузиазмом согласились на предложение отрядов.
15 unread messages
Hardly had they begun to assemble when five motorcycle police rode up and parked their motors in the county road . They leaned against the machines and watched the work . Tents were pitched , and shelters laid out . The sad - eyed Dr . Burton was everywhere , ordering the building of the camp . At least a hundred old automobiles lined the road , drawn up like caissons in an artillery park , all facing out toward the road . There were ancient Fords , ravaged in their upholstery ; Chevrolets and Dodges with rusty noses , paintless , with loose fenders or no fenders at all . There were worn - out Hudsons that made a noise like machine - guns when they were starting . They stood like aged soldiers at a reunion . At one end of the line of cars stood Dakin ’ s Chevrolet truck , clean and new and shiny . Alone of all the cars it was in good condition ; and Dakin , as he walked about the camp , surrounded by members of his committee , rarely got out of sight of his truck . As he talked or listened his cold , secret eyes went again and again to his shining green truck .

Едва они начали собираться, как подъехали пять мотоциклетных полицейских и припарковали свои моторы на проселочной дороге. Они прислонились к машинам и наблюдали за работой. Палатки были поставлены, навесы разложены. Грустноглазый доктор Бертон был повсюду, отдавая приказы о строительстве лагеря. Вдоль дороги стояло по меньшей мере сотня старых автомобилей, выстроенных, как кессоны в артиллерийском парке, лицом к дороге. Там стояли древние «Форды» с потертой обивкой; «Шевроле» и «Доджи» с ржавыми носами, неокрашенные, с расшатанными крыльями или вообще без крыльев. Были изношенные «Хадсоны», которые при старте издавали шум, похожий на пулеметы. Они стояли, как старые солдаты на встрече. В конце очереди машин стоял грузовик Дакина «Шевроле», чистый, новый и блестящий. Единственная из всех машин она была в хорошем состоянии; и Дакин, прогуливаясь по лагерю в окружении членов своего комитета, редко уходил из поля зрения своего грузовика. Пока он говорил или слушал, его холодные тайные глаза снова и снова обращались к сияющему зеленому грузовику.
16 unread messages
When the grey old tents were pitched Burton insisted that the canvas be scrubbed with soap and water .

Когда были установлены старые серые палатки, Бёртон настоял на том, чтобы брезент вымыли водой с мылом.
17 unread messages
Dakin ’ s truck brought barrels of water from Anderson ’ s tank . The women washed the tents with old brooms .

Грузовик Дакина привез бочки с водой из бака Андерсона. Женщины мыли палатки старыми вениками.
18 unread messages
Anderson walked out and watched with worried eyes while his five acres was transformed into a camp . By noon it was ready ; and nine hundred men went to work in the orchard , picking apples into their cooking kettles , into their hats , into gunny sacks . There were not nearly ladders enough . The men climbed up the trunks into the trees . By dark the crop was picked , the lines of boxes filled , the boxes trucked to Anderson ’ s barn and stored .

Андерсон вышел и обеспокоенными глазами наблюдал, как его пять акров превратились в лагерь. К полудню все было готово; и девятьсот человек пошли работать в сад, собирая яблоки в котлы, в шляпы, в мешки. Лестниц не хватало. Мужчины забрались по стволам на деревья. К темноте урожай был собран, ряды ящиков заполнены, ящики доставлены в сарай Андерсона и складированы.
19 unread messages
Dick had worked quickly . He sent a boy to ask for men and a truck to meet him in town , and the truck came back loaded with tents of all kinds — umbrella tents of pale brown canvas , pup - tents , low and peaked , big troop tents with room in them for ten men . And the truck brought two sacks of rolled oats and sacks of flour , cases of canned goods , sacks of potatoes and onions and a slaughtered cow .

Дик работал быстро. Он послал мальчика попросить людей и грузовик встретить его в городе, и грузовик вернулся, нагруженный палатками всех видов — зонтичными палатками из бледно-коричневого полотна, палатками для кукол, низкими и остроконечными, большими военными палатками с местом внутри. их за десять человек. А грузовик привез два мешка геркулеса и мешки с мукой, ящики с консервами, мешки с картошкой и луком и забитую корову.
20 unread messages
The new tents went up along the streets . Dr . Burton superintended the cooking arrangements . Trucks went out to the city dump and brought back three rusty , discarded stoves . Pieces of tin covered the gaping tops . Cooks were assigned , washtubs filled with water , the cow cut up and potatoes and onions set to cooking in tremendous stews . Buckets of beans were boiled . In the dusk , when the picking was over , the men came in and found tubs of stew waiting for them . They sat on the ground and ate from basins and cups and tin cans . As darkness fell , the motorcycle police were relieved by five deputy sheriffs armed with rifles . For a time they marched up and down the road in military manner , but finally they sat in the ditch and watched the men . There were few lights in the camp . Here and there a tent was lighted with a lantern . The flares of little fires threw shadows .

Новые палатки были установлены вдоль улиц. Доктор Бертон руководил приготовлением пищи. Грузовики выехали на городскую свалку и привезли три ржавые, выброшенные печи. Кусочки жести закрывали зияющие верхушки. Назначили поваров, корыта наполнили водой, корову разделали, а картофель и лук приготовили в потрясающем рагу. Ведра фасоли варились. В сумерках, когда сбор урожая был закончен, мужчины пришли и обнаружили, что их ждут кадки с тушеным мясом. Они сидели на земле и ели из тазов, чашек и консервных банок. С наступлением темноты мотоциклетную полицию сменили пять заместителей шерифа, вооруженных винтовками. Некоторое время они маршировали взад и вперед по дороге в военном стиле, но в конце концов сели в канаву и стали наблюдать за мужчинами. В лагере было мало огней. Кое-где палатка освещалась фонарем. Вспышки маленьких костров отбрасывали тени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому