Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" We was just about to get out , " Mac said .

«Мы как раз собирались выйти», — сказал Мак.
2 unread messages
" You ’ ll get out of the Torgas Valley . We ’ ll run you out . "

«Ты выберешься из долины Торгас. Мы тебя выгоним».
3 unread messages
" Oh , no you won ’ t . We got a piece of private property we can stay on . The owner invited us . "

«О, нет, не будешь. У нас есть участок частной собственности, на котором мы можем остановиться. Владелец пригласил нас».
4 unread messages
" That ’ s a lie ! "

"Это ложь!"
5 unread messages
" Listen , mister , " Mac said , " we ’ re goin ’ to have a little trouble gettin ’ you and your bodyguard out of here as it is . Don ’ t make it no worse . "

— Послушайте, мистер, — сказал Мак, — у нас будут небольшие проблемы с тем, чтобы вытащить вас и вашего телохранителя отсюда. Не усугубляйте ситуацию.
6 unread messages
" Well , where do you think you ’ re going to stay ? "

— Ну, и где, по-твоему, ты собираешься остановиться?
7 unread messages
Mac sat down on a box . His voice grew cold . " Listen , mister , we ’ re goin ’ to camp on the Anderson place . Now the first thing you babies are goin ’ to think of is gettin ’ us off . That ’ s O . K . We ’ ll take our chance . The second thing you weasels are goin ’ to do is try to get back at Anderson . Now I ’ m tellin ’ you this , if any of your boys touch that property or hurt Anderson , if you hurt one single fruit tree , a thousand guys ’ ll start out an ’ every one of ’ em ’ 11 have a box of matches . Get it , mister ? Take it as a threat if you want to : you touch Anderson ’ s ranch and by Christ we ’ ll burn every fucking house and barn on every ranch in the Valley ! " Tears of fury were in Mac ’ s eyes . His chest shuddered as though he were about to cry .

Мак сел на ящик. Его голос стал холодным. «Послушайте, мистер, мы собираемся разбить лагерь на месте Андерсона. Теперь первое, о чем вы, малыши, подумаете, это вытащить нас. Это нормально. Мы воспользуемся своим шансом. Второе, о чем вы, ласки, — это Я собираюсь сделать это и попытаться отомстить Андерсону. Вот что я вам скажу: если кто-нибудь из ваших парней прикоснется к этой собственности или причинит вред Андерсону, если вы повредите одно-единственное фруктовое дерево, тысяча парней начнет У каждого из них '11 есть коробок спичек. Понял, мистер? Воспринимайте это как угрозу, если хотите: вы тронете ранчо Андерсона, и, клянусь Христом, мы сожжем каждый гребаный дом и сарай на каждом ранчо в Долине !" На глазах Мака стояли слезы ярости. Его грудь содрогнулась, как будто он собирался заплакать.
8 unread messages
The ‘ super ’ snapped his head around to London . " You see the kind of men you ’ re mixed up with , London ? You know how many years you can get for arson ? "

«Супер» резко повернул голову в сторону Лондона. «Ты видишь, с какими людьми ты связался, Лондон? Ты знаешь, сколько лет можно получить за поджог?»
9 unread messages
London choked . " You better scram on , Mister . I ’ m goin ’ to kill you if you don ’ t . You better go now . Make him go now , Mac , " he cried . " For Christ ’ s sake , make him go ! "

Лондон задохнулся. «Тебе лучше бежать, мистер. Я убью тебя, если ты этого не сделаешь. Тебе лучше идти сейчас. Заставь его уйти сейчас же, Мак», - кричал он. «Ради всего святого, заставьте его уйти!»
10 unread messages
The ‘ super ’ backed away from the heavy , weaving body of London and reached behind him to find the doorknob . " Threat of murder , " he said thickly . The door was open behind him .

«Супер» попятился от тяжелого, извивающегося тела Лондона и потянулся за спиной, чтобы найти дверную ручку. — Угроза убийства, — хрипло сказал он. Дверь за ним была открыта.
11 unread messages
" You got no witness to a threat , " Mac said .

«У вас нет свидетелей угрозы», — сказал Мак.
12 unread messages
Outside the deputies tried to see in between the stiff bodies of the guardians . " You ’ re fools , all of you , " the ‘ super ’ said . " If I need ’ em , I ’ ll have a dozen witnesses to anything I want . You ’ ve had my last word . "

Снаружи шерифы пытались разглядеть что-то между окоченевшими телами стражей. «Вы все дураки», — сказал «супер». «Если они мне понадобятся, у меня будет дюжина свидетелей всего, что я захочу. Мое последнее слово было за вами».
13 unread messages
The guardians stepped aside for the ‘ super . ’ The deputies ranged up beside him . Not a sound came from the bunched men . A lane opened up for the three and they strode out through it . The silent men followed them with their eyes , and the eyes were puzzled and angry . The three marched stiffly to a big roadster that stood at one end of the building . They climbed in and drove away . And then the crowd looked slowly back at the open door of London ’ s room . London stood leaning against the door - jamb , looking weak and sick .

Стражи отошли в сторону для «супер». - Депутаты выстроились рядом с ним. Из собравшихся мужчин не доносилось ни звука. Для троих открылась дорожка, и они пошли по ней. Молчаливые люди следили за ними взглядами, и их глаза были озадаченными и злыми. Все трое чопорно направились к большому родстеру, стоявшему в конце здания. Они сели и уехали. А затем толпа медленно оглянулась на открытую дверь комнаты Лондона. Лондон стоял, прислонившись к дверному косяку, и выглядел слабым и больным.
14 unread messages
Mac stepped into the doorway and put his arm around London ’ s shoulders . They were two feet above the heads of the quiet men . Mac cried , " Listen , you guys . We didn ’ t want to tell you before they got away ; we was afraid you ’ d stomp ’ em to death . That mug come here to try to get London to sell you out . London was goin ’ to get a steady job , an ’ you guys was goin ’ to get screwed . "

Мак шагнул в дверной проем и обнял Лондона за плечи. Они были в двух футах над головами тихих людей. Мак закричал: «Слушайте, ребята. Мы не хотели говорить вам, пока они не ушли; мы боялись, что вы затопчете их до смерти. Эта дура пришла сюда, чтобы попытаться заставить Лондон продать вас. Лондон был собирался найти постоянную работу, а вы, ребята, облажались».
15 unread messages
A growl started , a snarling growl . Mac held up his hand . " No need to get mad , wait a minute , now . Jus ’ remember it later ; they tried to buy London — an ’ they couldn ’ t . Now shut up for a minute . We got to get out o ’ here . We got a ranch to stay on . There ’ s goin ’ to be order , too . That ’ s the only way we can win this . We all got to take orders . Now the guys that got cars take all the women an ’ kids an ’ the truck that can ’ t be carried . The rest ’ ll have to walk . Now be nice . Don ’ t break nothing — yet . An ’ stay together . While you ’ re gettin ’ your stuff picked up , London wants to see his committee . "

Началось рычание, рычание. Мак поднял руку. «Не надо злиться, подожди минутку. Но вспомни это позже; они пытались купить Лондон — и не смогли. А теперь заткнись на минутку. Нам нужно убираться отсюда. Мы получили ранчо, где можно остаться. Там тоже будет порядок. Это единственный способ победить. Мы все должны подчиняться приказам. Теперь парни, у которых есть машины, забирают всех женщин и детей и грузовик, который может Остальным придется идти пешком. Теперь будьте вежливы. Ничего не сломайте — пока. И оставайтесь вместе. Пока вы собираете свои вещи, Лондон хочет увидеть свой комитет.
16 unread messages
The moment he stopped talking a turbulence broke out . Shouting and laughing , the men eddied . They seemed filled with a terrible joy , a bloody , lustful joy .

В тот момент, когда он перестал говорить, началась турбулентность. Крича и смеясь, мужчины закружились. Казалось, они были полны ужасной радости, кровавой, похотливой радости.
17 unread messages
Their laughter was heavy . Into the rooms they swarmed , and carried out their things and piled them on the ground — pots and kettles , blankets , bundles of clothing . The women rolled out push - carts for the children . Six of the committeemen forced and shouldered their way through the press , and entered London ’ s room .

Их смех был тяжелым. Они ворвались в комнаты, вынесли свои вещи и свалили их на землю — кастрюли и чайники, одеяла, тюки с одеждой. Женщины выкатили тележки для детей. Шестеро членов комитета протиснулись сквозь прессу и вошли в комнату Лондона.
18 unread messages
The sun was clear of the trees now , and the air was warmed by it . Behind the buildings battered old cars began to start with bursts of noise . There were sounds of hammering as possessions were boxed . The place swam with activity , with the commotion of endless trips back and forth , of opinions shouted , of judgments made and overruled .

Солнце уже вышло из-за деревьев, и воздух был согрет им. За зданиями с грохотом начали заводиться потрепанные старые машины. Когда вещи упаковывали в коробки, раздавались звуки молотков. Здесь кипела деятельность, суета бесконечных поездок туда и обратно, выкрикиваемые мнения, вынесенные и отвергнутые суждения.
19 unread messages
London let his committee in and shut the door to keep out the noise . The men were silent , dignified , grave and important . They sat on boxes and clasped their knees and bent portentous looks at the walls .

Лондон впустил свой комитет и закрыл дверь, чтобы не допустить шума. Мужчины были молчаливы, величественны, серьезны и важны. Они сидели на ящиках, сцепив колени и многозначительно глядя на стены.
20 unread messages
Mac said , " London , d ’ you mind if I talk to them ? "

Мак сказал: «Лондон, ты не возражаешь, если я поговорю с ними?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому