Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" But where did you learn it , Mac ? " " Learn what ? "

— Но где ты этому научился, Мак? "Узнать что?"
2 unread messages
" All those tricks . "

«Все эти трюки».
3 unread messages
Mac said tiredly , " Don ’ t try to see so much , Doc . I wanted them mad . Well , they ’ re mad . What do you care how it ’ s done ? "

Мак устало сказал: «Не пытайтесь увидеть так много, Док. Я хотел, чтобы они разозлились. Ну, они злятся. Какая вам разница, как это будет сделано?»
4 unread messages
" I know how it ’ s done , " said Burton . " I just wondered how you learned . By the way , old Dan ’ s satisfied not to go . He decided when we lifted him . "

«Я знаю, как это делается», сказал Бертон. «Мне просто интересно, как ты научился. Кстати, старый Дэн доволен тем, что не пошел. Он решил, когда мы его подняли».
5 unread messages
London and Jim caught up with them . Mac said , " You better leave a big guard here , London . "

Лондон и Джим догнали их. Мак сказал: «Тебе лучше оставить большую охрану здесь, в Лондоне».
6 unread messages
" O . K . I ’ ll tell Sam to stay and keep about a hundred . That sure was a nice speech , Mac . "

«Хорошо, я скажу Сэму, чтобы он остался и оставил себе около сотни. Это была хорошая речь, Мак».
7 unread messages
" I didn ’ t have no time to figure it out ahead . We better get movin ’ before these guys cool off . Once they get goin ’ they ’ ll be O . K . But we don ’ t want ’ em just to stand around and cool off . "

«У меня не было времени продумывать это заранее. Нам лучше подвигаться, пока эти парни не остыли. Как только они начнут, с ними все будет в порядке. Но мы не хотим, чтобы они просто стояли и остывали. ."
8 unread messages
They turned and looked back . Through the crowd the bearers came swinging , carrying the box on their forearms . The clot of people broke up and straggled behind . The light mist fell . To the west a rent in the cloud showed a patch of pale blue sky , and a high , soundless wind tore the clouds apart as they watched .

Они обернулись и оглянулись. Сквозь толпу проносились носильщики, неся коробку на руках. Кучка людей распалась и поплелась сзади. Легкий туман упал. На западе из прорехи в облаке виднелся участок бледно-голубого неба, и высокий, беззвучный ветер разрывал облака на глазах.
9 unread messages
" It might be a nice day yet , " Mac said . He turned to Jim . " I nearly forgot about you . How do you feel ? "

«Это может быть хороший день», сказал Мак. Он повернулся к Джиму. «Я почти забыл о тебе. Как ты себя чувствуешь?»
10 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
11 unread messages
" Well , I don ’ t think you better walk all that distance . You ride on the truck . "

«Ну, я не думаю, что тебе лучше пройти это расстояние пешком. Ты едешь на грузовике».
12 unread messages
" No . I ’ ll walk . The guys wouldn ’ t like it if I rode . "

— Нет. Я пойду пешком. Ребятам не понравится, если я поеду верхом.
13 unread messages
" I thought of that , " said Mac . " We ’ ll have the pallbearers ride too . That ’ ll make it all right . We all set , London ? "

«Я думал об этом», сказал Мак. — Мы тоже попросим поехать с гробами. Тогда все будет в порядке. Мы все готовы, Лондон?
14 unread messages
" All set "

"Все готово"
15 unread messages
The coffin rested on the flat bed of an old Dodge truck . On each side of it the bearers sat , hanging their legs over . And Jim rode hanging his feet over the rear . The motor throbbed and coughed , Albert Johnson drove out of the park and stopped in the road until the line formed , about eight men to a file . Then he dropped into low gear and moved slowly along the road , and the long line of men shuffled after him . The hundred guards stood in the camp and watched the parade move away .

Гроб стоял на платформе старого грузовика «Додж». По обе стороны от него сидели носильщики, свесив ноги. А Джим ехал, свесив ноги сзади. Мотор пульсировал и кашлял, Альберт Джонсон выехал из парка и остановился на дороге, пока не выстроилась очередь по восемь человек в ряд. Затем он переключился на пониженную передачу и медленно двинулся по дороге, а длинная очередь мужчин последовала за ним. Сотня стражников стояла в лагере и смотрела, как удаляется парад.
16 unread messages
At first the men tried to keep step , saying , " Hep , hep , " but they tired of it soon . Their feet scuffed and dragged on the gravel road . A little hum of talk came from them , but each man was constrained to speak softly , in honor to the coffin . At the concrete state highway the speed cops were waiting , a dozen of them on motorcycles . Their captain , in a roadster , shouted , " We ’ re not interfering with you men . We always conduct parades . "

Сначала мужчины пытались идти в ногу, говоря: «Геп, хеп», но вскоре им это надоело. Их ноги шаркали и волочились по гравийной дороге. От них исходил тихий гул, но каждый был вынужден говорить тихо, в честь гроба. На бетонированной государственной автостраде их ждали полицейские, дюжина из них на мотоциклах. Их капитан в родстере кричал: «Мы вам, ребята, не мешаем. Мы всегда проводим парады».
17 unread messages
The feet sounded sharply on the concrete . The ranks straggled along in disorder . Only when they reached the outskirts of the town did the men straighten up . In the yards and on the sidewalks the people stood and watched the procession go by . Many took off their hats to the casket . But Mac ’ s wish was denied . At each corner of the line of march the police stood , re - routing the traffic , turning it aside , and opening the way for the funeral . As they entered the business district of Torgas the sun broke through and glittered on the wet streets . The damp clothes of the marching men steamed under the sudden warmth . Now the sidewalks were dense with curious people , staring at the coffin ; and the marchers straightened up . The squads drew close together . The men fell into step , while their faces took on expressions of importance . No one interfered , and the road was kept clear of vehicles .

Ноги резко стучали по бетону. Ряды двинулись в беспорядке. Только когда они достигли окраины города, мужчины выпрямились. Во дворах и на тротуарах люди стояли и наблюдали за проходящей процессией. Многие снимали шапки перед гробом. Но желание Мака было отклонено. На каждом углу марша стояла полиция, перенаправляя движение транспорта, разворачивая его в сторону и открывая путь для похорон. Когда они вошли в деловой район Торгас, солнце проглянуло и сверкнуло на мокрых улицах. Влажная одежда марширующих мужчин дымилась от внезапного тепла. Теперь тротуары были заполнены любопытными людьми, глазеющими на гроб; и участники марша выпрямились. Отряды сблизились. Мужчины пошли в ногу, а на их лицах появилось важное выражение. Никто не вмешивался, и дорога была свободна от машин.
18 unread messages
Behind the truck , they marched through the town , through the thinning town again , and out into the country , toward the county cemetery . About a mile out they came to it , weed - grown and small . Over the new graves were little galvanized posts , stamped with names and dates . At the back of the lot a pile of new , wet dirt was heaped . The truck stopped at the gate . The bearers climbed down and took the casket on their forearms again . In the road the traffic cops rested their machines and stood waiting .

Позади грузовика они прошли через город, снова через редеющий город и выехали за город, к окружному кладбищу. Примерно через милю они подошли к нему, заросшему сорняками и маленькому. Над новыми могилами стояли небольшие оцинкованные столбики с именами и датами. Позади стоянки была свалена куча новой, влажной земли. Грузовик остановился у ворот. Носильщики спустились вниз и снова взяли гроб на руки. На дороге гаишники приставили свои машины и стояли в ожидании.
19 unread messages
Albert Johnson took two lengths of tow - rope from under his seat and followed the bearers . The crowd broke ranks and followed . Jim jumped down from the truck and started to join the crowd , but Mac caught him . " Let them do it now ; the main thing was the march . We ’ ll wait here . "

Альберт Джонсон достал из-под сиденья два отрезка буксировочного троса и последовал за носильщиками. Толпа разошлась и последовала за ним. Джим спрыгнул с грузовика и хотел было присоединиться к толпе, но Мак его поймал. — Пусть сейчас сделают, главное — марш. Подождем здесь.
20 unread messages
A young man with red hair strolled through the cemetery gate and approached . " Know a guy they call Mac ? " he asked .

Молодой человек с рыжими волосами прошел через ворота кладбища и приблизился. «Знаешь парня, которого зовут Мак?» он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому