Джон Стейнбек

Отрывок из произведения:
О мышах и людях / About mice and humans B1

« You done it , di ’ n ’ t you ? I s ’ pose you ’ re glad . Ever ’ body knowed you ’ d mess things up . You wasn ’ t no good . You ain ’ t no good now , you lousy tart . » He sniveled , and his voice shook . « I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys . » He paused , and then went on in a singsong . And he repeated the old words : « If they was a circus or a baseball game . . . we would of went to her . . . jus ’ said ‘ ta hell with work , ’ an ’ went to her . Never ast nobody ’ s say so . An ’ they ’ d of been a pig and chickens . . . an ’ in the winter . . . the little fat stove . . . an ’ the rain comin ’ . . . an ’ us jes ’ settin ’ there . » His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn , and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump .

«Ты сделал это, не так ли? Полагаю, ты рад. Кто-нибудь знал, что ты все испортишь. Ты был плох. Ты теперь никуда не годишься, паршивая шлюха. » Он всхлипнул, и его голос дрожал. «Я мог бы мотыгой в саду и мыть посуду для них, ребята. » Он сделал паузу, а затем продолжил нараспев. И он повторил старые слова: «Если бы это был цирк или бейсбольный матч... мы бы пошли к ней... просто сказали «к черту работу» и пошли к ней. Никогда не просите, чтобы кто-то так говорил. А они были бы свиньей и цыплятами... и зимой... маленькая толстая печка... и дождь надвигался... и мы сидели там. » Глаза его заблестели от слез, он повернулся и, вяло выйдя из сарая, потер щетинистые бакенбарды обрубком запястья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому