The swamper considered . . . « Well . . . tell you what . Curley ’ s like alot of little guys . He hates big guys . He ’ s alla time picking scraps with big guys . Kind of like he ’ s mad at ‘ em because he ain ’ t a big guy . You seen little guys like that , ain ’ t you ? Always scrappy ? »
Болотник задумался... «Ну... вот что. Керли похож на многих маленьких ребят. Он ненавидит больших парней. Он все время собирает объедки с большими парнями. Как будто он на них злится, потому что он не крупный парень. Вы видели таких маленьких ребят, не так ли? Всегда беспорядочно?»
« Sure , " said George . « I seen plenty tough little guys . But this Curley better not make no mistakes about Lennie . Lennie ain ’ t handy , but this Curley punk is gonna get hurt if he messes around with Lennie . »
«Конечно», сказал Джордж. «Я видел много крутых парней. Но этому Керли лучше не делать ошибок насчет Ленни. Ленни бесполезен, но этот панк Керли пострадает, если он будет возиться с Ленни».
« Well , Curley ’ s pretty handy , " the swamper said skeptically . « Never did seem right to me . S ’ pose Curley jumps a big guy an ’ licks him . Ever ’ body says what a game guy Curley is . And s ’ pose he does the same thing and gets licked .
«Ну, Керли очень ловок», — скептически сказал болотник. «Мне это никогда не казалось правильным. Предположим, Керли прыгнет на большого парня и облизнет его. Все говорят, какой игрок Керли. Предположим, он делает то же самое, и его облизывают.
Then ever ’ body says the big guy oughtta pick somebody his own size , and maybe they gang up on the big guy . Never did seem right to me . Seems like Curley ain ’ t givin ’ nobody a chance . »
А потом кто-нибудь говорит, что большой парень должен выбрать кого-то своего размера, и, возможно, они сговорились против большого парня. Мне это никогда не казалось правильным. Похоже, Керли никому не дает шанса. »
George was watching the door . He said ominously , « Well , he better watch out for Lennie . Lennie ain ’ t no fighter , but Lennie ’ s strong and quick and Lennie don ’ t know no rules . » He walked to the square table and sat down on one of the boxes . He gathered some of the cards together and shuffled them .
Джордж следил за дверью. Он зловеще сказал: «Ну, ему лучше поостерегаться Ленни. Ленни не боец, но Ленни сильный и быстрый, а Ленни не знает никаких правил. » Он подошел к квадратному столу и сел на одну из коробок. Он собрал несколько карт вместе и перетасовал их.
The old man sat down on another box . « Don ’ t tell Curley I said none of this . He ’ d slough me . He just don ’ t give a damn . Won ’ t ever get canned ‘ cause his old man ’ s the boss . »
Старик сел на другой ящик. «Не говорите Керли, что я ничего из этого не говорил. Он бы меня отбросил. Ему просто плевать. Его никогда не закончат, потому что его старик - босс. »
George cut the cards and began turning them over , looking at each one and throwing it down on a pile . He said , « This guy Curley sounds like a son - of - a - bitch to me . I don ’ t like mean little guys . »
Джордж разрезал карты и начал их переворачивать, просматривая каждую и бросая в стопку. Он сказал: «Мне этот парень Керли кажется сукиным сыном. Я не люблю подлых маленьких парней. »
« Seems to me like he ’ s worse lately , " said the swamper . « He got married a couple of weeks ago . Wife lives over in the boss ’ s house . Seems like Curley is cockier ’ n ever since he got married . »
«Мне кажется, в последнее время ему стало хуже», — сказал болотник. «Он женился пару недель назад. Жена живет в доме босса. Кажется, Керли стал более дерзким с тех пор, как женился».
The old man was reassured . He had drawn a derogatory statement from George . He felt safe now , and he spoke more confidently . « Wait ’ ll you see Curley ’ s wife . »
Старик успокоился. Он получил уничижительное заявление от Джорджа. Теперь он чувствовал себя в безопасности и говорил более уверенно. «Подожди, ты увидишь жену Керли. »