Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Perhaps he won ’ t this time . "

«Возможно, на этот раз он этого не сделает».
2 unread messages
" He never sends anyone home , anyway . He just keeps them around waiting for rotation orders until he doesn ’ t have enough men left for the crews , and then raises the number of missions and throws them all back on combat status . He ’ s been doing that ever since he got here . "

«Во всяком случае, он никогда никого не отправляет домой. Он просто держит их в ожидании приказа о ротации, пока у него не останется достаточно людей для экипажей, а затем увеличивает количество вылетов и возвращает их всех в боевое состояние. это с тех пор, как он приехал сюда».
3 unread messages
" You mustn ’ t blame Colonel Cathcart for any delay with the orders , " Major Major advised . " It ’ s Twenty - seventh Air Force ’ s responsibility to process the orders promptly once they get them from us . "

«Вы не должны винить полковника Кэткарта в задержке с приказами», — посоветовал майор Мейджор. «В обязанности Двадцать седьмой воздушной армии входит быстрая обработка приказов, как только они их получат от нас».
4 unread messages
" He could still ask for replacements and send us home when the orders did come back . Anyway , I ’ ve been told that Twenty - seventh Air Force wants only forty missions and that it ’ s only his own idea to get us to fly fifty - five . "

«Он все еще мог попросить замену и отправить нас домой, когда приказ вернется. В любом случае, мне сказали, что Двадцать седьмая воздушная армия хочет только сорок вылетов и что это всего лишь его собственная идея заставить нас совершить пятьдесят пять вылетов. ."
5 unread messages
" I wouldn ’ t know anything about that , " Major Major answered . " Colonel Cathcart is our commanding officer and we must obey him . Why don ’ t you fly the four more missions and see what happens ? "

«Я ничего об этом не знаю», — ответил майор Мейджор. «Полковник Кэткарт — наш командир, и мы должны подчиняться ему. Почему бы вам не выполнить еще четыре миссии и посмотреть, что произойдет?»
6 unread messages
" I don ’ t want to . "

«Я не хочу».
7 unread messages
What could you do ? Major Major asked himself again

Что бы ты мог сделать? Майор Майор снова спросил себя:
8 unread messages
What could you do with a man who looked you squarely in the eye and said he would rather die than be killed in combat , a man who was at least as mature and intelligent as you were and who you had to pretend was not ? What could you say to him ?

Что вы могли бы сделать с человеком, который посмотрел вам прямо в глаза и сказал, что лучше умрет, чем будет убит в бою, человеком, который был, по крайней мере, таким же зрелым и умным, как вы, и которым вы должны были притвориться, что это не так? Что бы ты мог ему сказать?
9 unread messages
" Suppose we let you pick your missions and fly milk runs , " Major Major said . " That way you can fly the four missions and not run any risks . "

«Предположим, мы позволим вам выбирать миссии и управлять перевозками молока», — сказал майор Мейджор. «Таким образом, вы сможете выполнить четыре миссии и не подвергаться никакому риску».
10 unread messages
" I don ’ t want to fly milk runs . I don ’ t want to be in the war any more . "

«Я не хочу летать на самолетах с молоком. Я не хочу больше участвовать в войне».
11 unread messages
" Would you like to see our country lose ? " Major Major asked .

«Хотели бы вы, чтобы наша страна проиграла?» — спросил майор Майор.
12 unread messages
" We won ’ t lose . We ’ ve got more men , more money and more material . There are ten million men in uniform who could replace me . Some people are getting killed and a lot more are making money and having fun . Let somebody else get killed . "

«Мы не проиграем. У нас больше людей, больше денег и больше материалов. Десять миллионов человек в военной форме могут заменить меня. Некоторых людей убивают, а гораздо больше зарабатывают деньги и развлекаются. Пусть кто-нибудь иначе убьют».
13 unread messages
" But suppose everybody on our side felt that way . "

«Но предположим, что все на нашей стороне чувствовали бы то же самое».
14 unread messages
" Then I ’ d certainly be a damned fool to feel any other way . Wouldn ’ t I ? "

«Тогда я определенно был бы чертовски дураком, если бы чувствовал по-другому. Не так ли?»
15 unread messages
What could you possibly say to him ? Major Major wondered forlornly . One thing he could not say was that there was nothing he could do . To say there was nothing he could do would suggest he would do something if he could and imply the existence of an error or injustice in Colonel Korn ’ s policy . Colonel Korn had been most explicit about that . He must never say there was nothing he could do .

Что бы ты мог ему сказать? Майор Мейджор уныло задумался. Единственное, чего он не мог сказать, это то, что он ничего не мог сделать. Сказать, что он ничего не мог сделать, означало бы предположить, что он сделал бы что-то, если бы мог, и подразумевать наличие ошибки или несправедливости в политике полковника Корна. Полковник Корн высказался по этому поводу весьма откровенно. Он никогда не должен говорить, что ничего не может сделать.
16 unread messages
" I ’ m sorry , " he said . " But there ’ s nothing I can do . "

«Мне очень жаль», сказал он. «Но я ничего не могу сделать».
17 unread messages
Clevinger was dead . That was the basic flaw in his philosophy . Eighteen planes had let down through a beaming white cloud off the coast of Elba one afternoon on the way back from the weekly milk run to Parma ; seventeen came out . No trace was ever found of the other , not in the air or on the smooth surface of the jade waters below . There was no debris . Helicopters circled the white cloud till sunset . During the night the cloud blew away , and in the morning there was no more Clevinger .

Клевинджер был мертв. Это был основной недостаток его философии. Однажды днем ​​у берегов Эльбы на обратном пути с еженедельной перевозки молока в Парму пролетело восемнадцать самолетов. вышло семнадцать. Никаких следов другого не было обнаружено ни в воздухе, ни на гладкой поверхности нефритовых вод внизу. Никакого мусора не было. Вертолеты кружили над белым облаком до заката. Ночью облако рассеялось, и утром Клевинджера уже не было.
18 unread messages
The disappearance was astounding , as astounding , certainly , as the Grand Conspiracy of Lowery Field , when all sixty - four men in a single barrack vanished one payday and were never heard of again . Until Clevinger was snatched from existence so adroitly , Yossarian had assumed that the men had simply decided unanimously to go AWOL the same day . In fact , he had been so encouraged by what appeared to be a mass desertion from sacred responsibility that he had gone running outside in elation to carry the exciting news to ex - P . F . C . Wintergreen .

Исчезновение было ошеломляющим, столь же поразительным, как и Великий заговор Лоури-Филд, когда все шестьдесят четыре человека в одном бараке исчезли в один день зарплаты, и о них больше никогда не слышали. До тех пор, пока Клевинджера так ловко не лишили жизни, Йоссариан предполагал, что люди просто единогласно решили уйти в самоволку в тот же день. Фактически, он был настолько воодушевлен тем, что казалось массовым отказом от священной ответственности, что в восторге выбежал на улицу, чтобы сообщить экс-П. захватывающую новость. ФК Винтергрин.
19 unread messages
" What ’ s so exciting about it ? " ex - P . F . C . Wintergreen sneered obnoxiously , resting his filthy GI shoe on his spade and lounging back in a surly slouch against the wall of one of the deep , square holes it was his military specialty to dig .

«Что в этом такого интересного?» бывший П. Ф.К. Винтергрин отвратительно ухмыльнулся, положив свой грязный солдатский ботинок на лопату и угрюмо откинувшись на спину, прислонившись к стене одной из глубоких квадратных ям, рыть которые было его военной специальностью.
20 unread messages
Ex - P . F . C . Wintergreen was a snide little punk who enjoyed working at cross - purposes . Each time he went AWOL , he was caught and sentenced to dig and fill up holes six feet deep , wide and long for a specified length of time . Each time he finished his sentence , he went AWOL again . Ex - P . F . C .

Экс-П. ФК Винтергрин был ехидным маленьким панком, который любил работать в противоречивых целях. Каждый раз, когда он уходил в самоволку, его ловили и приговаривали рыть и засыпать ямы глубиной шесть футов, шириной и длиной в течение определенного периода времени. Каждый раз, когда он заканчивал свое предложение, он снова уходил в самоволку. Экс-П. ФК

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому