Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Gone ? "

"Ушел?"
2 unread messages
" Dead , " the old woman told him , nodding in emphatic lament , pointing to her head with the flat of her hand . " Something broke in here . One minute he was living , one minute he was dead . "

«Мертва», — сказала ему старуха, кивая в выразительном причитании и указывая на свою голову ладонью. «Здесь что-то вломилось. В одну минуту он был жив, в одну минуту он был мертв».
3 unread messages
" But he can ’ t be dead ! " Yossarian cried , ready to argue insistently . But of course he knew it was true , knew it was logical and true ; once again the old man had marched along with the majority .

«Но он не может быть мертв!» — воскликнул Йоссариан, готовый настойчиво спорить. Но, конечно, он знал, что это правда, знал, что это логично и верно; и снова старик пошел вместе с большинством.
4 unread messages
Yossarian turned away and trudged through the apartment with a gloomy scowl , peering with pessimistic curiosity into all the rooms . Everything made of glass had been smashed by the men with the clubs . Torn drapes and bedding lay dumped on the floor . Chairs , tables and dressers had been overturned . Everything breakable had been broken . The destruction was total . No wild vandals could have been more thorough . Every window was smashed , and darkness poured like inky clouds into each room through the shattered panes . Yossarian could imagine the heavy , crashing footfalls of the tall M . P . s in the hard white hats . He could picture the fiery and malicious exhilaration with which they had made their wreckage , and their sanctimonious , ruthless sense of right and dedication . All the poor young girls were gone . Everyone was gone but the weeping old woman in the bulky brown and gray sweaters and black head shawl , and soon she too would be gone .

Йоссариан отвернулся и с мрачным видом поплелся по квартире, с пессимистическим любопытством заглядывая во все комнаты. Все стеклянное было разбито людьми с дубинками. Порванные шторы и постельное белье валялись на полу. Стулья, столы и комоды были опрокинуты. Все, что можно было сломать, было сломано. Разрушение было тотальным. Никакие дикие вандалы не могли быть более тщательными. Все окна были выбиты, и тьма, как чернильные облака, лилась в каждую комнату через разбитые стекла. Йоссариан мог представить себе тяжелые, грохочущие шаги высоких депутатов парламента в белых касках. Он мог представить себе пылкое и злобное возбуждение, с которым они разваливали свои обломки, и их ханжеское, безжалостное чувство справедливости и преданности делу. Все бедные молодые девушки исчезли. Все ушли, кроме плачущей старухи в объемистом коричнево-сером свитере и черной шали, и скоро уйдет и она.
5 unread messages
" Gone , " she grieved , when he walked back in , before he could even speak . " Who will take care of me now ? " Yossarian ignored the question .

«Ушел», - горевала она, когда он вернулся, прежде чем он успел даже заговорить. «Кто теперь обо мне позаботится?» Йоссариан проигнорировал вопрос.
6 unread messages
" Nately ’ s girl friend — did anyone hear from her ? " he asked .

«Подруга Нейтли, кто-нибудь слышал о ней?» он спросил.
7 unread messages
" Gone . "

"Ушел."
8 unread messages
" I know she ’ s gone . But did anyone hear from her ? Does anyone know where she is ? "

«Я знаю, что она ушла. Но кто-нибудь слышал о ней? Кто-нибудь знает, где она?»
9 unread messages
" Gone . "

"Ушел."
10 unread messages
" The little sister . What happened to her ? "

«Младшая сестра. Что с ней случилось?»
11 unread messages
" Gone . " The old woman ’ s tone had not changed .

"Ушел." Тон старухи не изменился.
12 unread messages
" Do you know what I ’ m talking about ? " Yossarian asked sharply , staring into her eyes to see if she were not speaking to him from a coma . He raised his voice . " What happened to the kid sister , to the little girl ? "

«Вы понимаете, о чем я говорю?» — резко спросил Йоссариан, глядя ей в глаза, не в коме ли она с ним разговаривает. Он повысил голос. «Что случилось с младшей сестрой, с маленькой девочкой?»
13 unread messages
" Gone , gone , " the old woman replied with a crabby shrug , irritated by his persistence , her low wail growing louder . " Chased away with the rest , chased away into the street . They would not even let her take her coat . "

«Ушел, ушел», — ответила старуха, раздраженно пожимая плечами, раздраженная его настойчивостью, и ее низкий вой становился все громче. — Прогнали вместе с остальными, прогнали на улицу. Ей даже пальто не дали взять.
14 unread messages
" Where did she go ? "

"Куда она делась?"
15 unread messages
" I don ’ t know . I don ’ t know . "

«Я не знаю. Я не знаю».
16 unread messages
" Who will take care of her ? "

«Кто о ней позаботится?»
17 unread messages
" Who will take care of me ? "

«Кто обо мне позаботится?»
18 unread messages
" She doesn ’ t know anybody else , does she ? "

«Она больше никого не знает, не так ли?»
19 unread messages
" Who will take care of me ? " Yossarian left money in the old woman ’ s lap — it was odd how many wrongs leaving money seemed to right — and strode out of the apartment , cursing Catch - 22 vehemently as he descended the stairs , even though he knew there was no such thing . Catch - 22 did not exist , he was positive of that , but it made no difference .

«Кто обо мне позаботится?» Йоссариан оставил деньги на коленях у старухи — странно, сколько ошибок, оставленных деньгами, казалось исправленными — и вышел из квартиры, яростно проклиная «Уловку-22», спускаясь по лестнице, хотя и знал, что такого не бывает. Уловки-22 не существовало, он был в этом уверен, но это не имело никакого значения.
20 unread messages
What did matter was that everyone thought it existed , and that was much worse , for there was no object or text to ridicule or refute , to accuse , criticize , attack , amend , hate , revile , spit at , rip to shreds , trample upon or burn up .

Что имело значение, так это то, что все думали, что оно существует, и это было гораздо хуже, поскольку не было объекта или текста, который можно было бы высмеивать или опровергать, обвинять, критиковать, нападать, исправлять, ненавидеть, поносить, плевать, разрывать в клочья, растаптывать. или сгореть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому