Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I haven ’ t been to bed with a woman since we shipped overseas , " Colonel Moodus whimpered tearfully . " Can you imagine what I ’ m going through ? " General Dreedle could be as intransigent with anyone else when displeased as he was with Colonel Moodus . He had no taste for sham , tact or pretension , and his credo as a professional soldier was unified and concise : he believed that the young men who took orders from him should be willing to give up their lives for the ideals , aspirations and idiosyncrasies of the old men he took orders from . The officers and enlisted men in his command had identity for him only as military quantities . All he asked was that they do their work ; beyond that , they were free to do whatever they pleased . They were free , as Colonel Cathcart was free , to force their men to fly sixty missions if they chose , and they were free , as Yossarian had been free , to stand in formation naked if they wanted to , although General Dreedle ’ s granite jaw swung open at the sight and he went striding dictatorially right down the line to make certain that there really was a man wearing nothing but moccasins waiting at attention in ranks to receive a medal from him .

«Я не спал с женщиной с тех пор, как мы отправились за границу», — со слезами на глазах хныкал полковник Мудус. «Можете ли вы представить, через что я прохожу?» Генерал Дридл мог быть столь же непримиримым к любому человеку, когда был недоволен, как и к полковнику Мудусу. У него не было вкуса к притворству, такту или претенциозности, а его кредо профессионального солдата было единым и кратким: он считал, что молодые люди, подчиняющиеся его приказам, должны быть готовы отдать свою жизнь за идеалы, стремления и особенности армии. старики, от которых он получал приказы. Офицеры и рядовые, находящиеся в его подчинении, были для него идентичны только как военные величины. Все, что он просил, это чтобы они делали свою работу; кроме того, они были свободны делать все, что им заблагорассудится. Они были свободны, как был свободен полковник Кэткарт, заставлять своих людей совершать шестьдесят боевых вылетов, если они того захотят, и они были свободны, как был свободен Йоссариан, стоять в строю обнаженными, если хотели, хотя гранитная челюсть генерала Дридла раскрылась. при виде этого, и он повелительно зашагал вдоль всей линии, чтобы убедиться, что действительно есть человек в одних только мокасинах, ожидающий в шеренге, чтобы получить от него медаль.
2 unread messages
General Dreedle was speechless . Colonel Cathcart began to faint when he spied Yossarian , and Colonel Korn stepped up behind him and squeezed his arm in a strong grip . The silence was grotesque . A steady warm wind flowed in from the beach , and an old cart filled with dirty straw rumbled into view on the main road , drawn by a black donkey and driven by a farmer in a flopping hat and faded brown work clothes who paid no attention to the formal military ceremony taking place in the small field on his right .

Генерал Дридл потерял дар речи. Полковник Кэткарт начал терять сознание, когда заметил Йоссариана, и полковник Корн подошел к нему сзади и крепко сжал его руку. Тишина была гротескной. С пляжа дул устойчивый теплый ветер, и на главной дороге с грохотом появилась старая телега, наполненная грязной соломой, запряженная черным ослом и управляемая фермером в шлепающейся шляпе и выцветшей коричневой рабочей одежде, не обращавшим никакого внимания на официальная военная церемония проходила на небольшом поле справа от него.
3 unread messages
At last General Dreedle spoke . " Get back in the car , " he snapped over his shoulder to his nurse , who had followed him down the line . The nurse toddled away with a smile toward his brown staff car , parked about twenty yards away at the edge of the rectangular clearing . General Dreedle waited in austere silence until the car door slammed and then demanded , " Which one is this ? " Colonel Moodus checked his roster . " This one is Yossarian , Dad . He gets a Distinguished Flying Cross . "

Наконец генерал Дридл заговорил. «Вернитесь в машину», — бросил он через плечо медсестре, которая следовала за ним по очереди. Медсестра с улыбкой поплелась к своей коричневой служебной машине, припаркованной ярдах в двадцати на краю прямоугольной поляны. Генерал Дридл в строгом молчании подождал, пока хлопнет дверца машины, а затем спросил: «Какой это?» Полковник Модус проверил свой список. — Папа, это Йоссариан. Он получил крест «За выдающиеся заслуги».
4 unread messages
" Well , I ’ ll be damned , " mumbled General Dreedle , and his ruddy monolithic face softened with amusement . " Why aren ’ t you wearing clothes , Yossarian ? "

— Будь я проклят, — пробормотал генерал Дридл, и его румяное монолитное лицо смягчилось от веселья. — Почему ты без одежды, Йоссариан?
5 unread messages
" I don ’ t want to . "

«Я не хочу».
6 unread messages
" What do you mean you don ’ t want to ? Why the hell don ’ t you want to ? "

«Что значит, ты не хочешь? Какого черта ты не хочешь?»
7 unread messages
" I just don ’ t want to , sir . "

— Я просто не хочу, сэр.
8 unread messages
" Why isn ’ t he wearing clothes ? " General Dreedle demanded over his shoulder of Colonel Cathcart .

«Почему он без одежды?» — спросил генерал Дридл через плечо полковника Кэткарта.
9 unread messages
" He ’ s talking to you , " Colonel Korn whispered over Colonel Cathcart ’ s shoulder from behind , jabbing his elbow sharply into Colonel Cathcart ’ s back .

«Он разговаривает с тобой», — прошептал полковник Корн через плечо полковника Кэткарта сзади, резко тыкая локтем в спину полковника Кэткарта.
10 unread messages
" Why isn ’ t he wearing clothes ? " Colonel Cathcart demanded of Colonel Korn with a look of acute pain , tenderly nursing the spot where Colonel Korn had just jabbed him .

«Почему он без одежды?» — спросил полковник Кэткарт у полковника Корна с выражением острой боли, нежно поглаживая то место, куда полковник Корн только что нанес ему удар.
11 unread messages
" Why isn ’ t he wearing clothes ? " Colonel Korn demanded of Captain Piltchard and Captain Wren .

«Почему он без одежды?» – спросил полковник Корн у капитана Пилтчарда и капитана Рена.
12 unread messages
" A man was killed in his plane over Avignon last week and bled all over him , " Captain Wren replied . " He swears he ’ s never going to wear a uniform again . "

«На прошлой неделе над Авиньоном в самолете погиб человек, и он весь был в крови», — ответил капитан Рен. «Он клянется, что никогда больше не будет носить форму».
13 unread messages
" A man was killed in his plane over Avignon last week and bled all over him , " Colonel Korn reported directly to General Dreedle . " His uniform hasn ’ t come back from the laundry yet . "

«На прошлой неделе над Авиньоном в самолете погиб человек, и он весь был в крови», — доложил полковник Корн непосредственно генералу Дридлу. «Его форма еще не вернулась из стирки».
14 unread messages
" Where are his other uniforms ? "

«Где его другая форма?»
15 unread messages
" They ’ re in the laundry , too . "

«Они тоже в прачечной».
16 unread messages
" What about his underwear ? " General Dreedle demanded .

— А что насчет его нижнего белья? — потребовал генерал Дридл.
17 unread messages
" All his underwear ’ s in the laundry , too , " answered Colonel Korn .

«Все его нижнее белье тоже в прачечной», — ответил полковник Корн.
18 unread messages
" That sounds like a lot of crap to me , " General Dreedle declared .

«На мой взгляд, это полная чушь», — заявил генерал Дридл.
19 unread messages
" It is a lot of crap , sir , " Yossarian said .

«Это полная чушь, сэр», — сказал Йоссариан.
20 unread messages
" Don ’ t you worry , sir , " Colonel Cathcart promised General Dreedle with a threatening look at Yossarian . " You have my personal word for it that this man will be severely punished . "

— Не волнуйтесь, сэр, — пообещал генералу Дридлу полковник Кэткарт, угрожающе взглянув на Йоссариана. «Даю вам личное слово, что этот человек будет строго наказан».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому