Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Went to the bottom ? " repeated Nostromo , slowly . " Sotillo believes that ? Bueno ! "

— Пошёл на дно? — медленно повторил Ностромо. — Сотильо в это верит? Буэно!
2 unread messages
The doctor , a little impatiently , was unable to imagine what else could anybody believe . Yes , Sotillo believed that the lighter was sunk , and the Capataz de Cargadores , together with Martin Decoud and perhaps one or two other political fugitives , had been drowned .

Доктор несколько нетерпеливо не мог представить, во что еще можно поверить. Да, Сотильо считал, что лихтер затонул, а «Капатас де Каргадорес» вместе с Мартином Декудом и, возможно, еще одним или двумя политическими беглецами утонули.
3 unread messages
" I told you well , senor doctor , " remarked Nostromo at that point , " that Sotillo did not know everything . "

- Я же вам говорил, сеньор доктор, - заметил тогда Ностромо, - что Сотильо не все знал.
4 unread messages
" Eh ? What do you mean ? "

«Э? Что ты имеешь в виду?"
5 unread messages
" He did not know I was not dead . "

«Он не знал, что я не умер».
6 unread messages
" Neither did we . "

— Мы тоже.
7 unread messages
" And you did not care -- none of you caballeros on the wharf -- once you got off a man of flesh and blood like yourselves on a fool 's business that could not end well .

— И вас это не волновало — никого из вас, кабальеро на пристани, — когда вы отвлеклись от человека из плоти и крови, как вы, и отправились на дурацкое дело, которое не могло закончиться хорошо.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
" You forget , Capataz , I was not on the wharf . And I did not think well of the business . So you need not taunt me . I tell you what , man , we had but little leisure to think of the dead . Death stands near behind us all . You were gone . "

— Ты забываешь, Капатас, меня не было на пристани. И я не очень хорошо думал об этом бизнесе. Так что вам не нужно меня дразнить. Вот что я тебе скажу, чувак, у нас было мало времени, чтобы думать о мертвых. Смерть стоит позади всех нас. Ты ушел."
10 unread messages
" I went , indeed ! " broke in Nostromo . " And for the sake of what -- tell me ? "

— Я действительно пошел! ворвался в Ностромо. — А ради чего, скажи мне?
11 unread messages
" Ah ! that is your own affair , " the doctor said , roughly . " Do not ask me . "

«Ах! это ваше личное дело, — грубо сказал доктор. "Не спрашивай меня."
12 unread messages
Their flowing murmurs paused in the dark . Perched on the edge of the table with slightly averted faces , they felt their shoulders touch , and their eyes remained directed towards an upright shape nearly lost in the obscurity of the inner part of the room , that with projecting head and shoulders , in ghastly immobility , seemed intent on catching every word .

Их плавное бормотание замерло в темноте. Сидя на краю стола со слегка отвернутыми лицами, они чувствовали, как их плечи соприкоснулись, а глаза оставались устремленными на вертикальную фигуру, почти теряющуюся в темноте внутренней части комнаты, с выдвинутой вперед головой и плечами, находящуюся в жуткой неподвижности. , казалось, намеревался уловить каждое слово.
13 unread messages
" Muy bien ! " Nostromo muttered at last . " So be it . Teresa was right . It is my own affair . "

"Очень хороший!" — пробормотал наконец Ностромо. "Быть по сему. Тереза ​​была права. Это мое личное дело».
14 unread messages
" Teresa is dead , " remarked the doctor , absently , while his mind followed a new line of thought suggested by what might have been called Nostromo 's return to life . " She died , the poor woman . "

«Тереза ​​мертва», — рассеянно заметил доктор, в то время как его разум следовал новому ходу мысли, предложенному тем, что можно было бы назвать возвращением Ностромо к жизни. «Она умерла, бедная женщина».
15 unread messages
" Without a priest ? " the Capataz asked , anxiously .

«Без священника?» — с тревогой спросил капатас.
16 unread messages
" What a question ! Who could have got a priest for her last night ? "

"Что за вопрос! Кто мог вчера вечером нанять для нее священника?
17 unread messages
" May God keep her soul ! " ejaculated Nostromo , with a gloomy and hopeless fervour which had no time to surprise Dr. Monygham , before , reverting to their previous conversation , he continued in a sinister tone , " Si , senor doctor .

«Да хранит Бог ее душу!» - воскликнул Ностромо с мрачным и безнадежным пылом, который не успел удивить доктора Монигэма, прежде чем, вернувшись к их предыдущему разговору, он продолжил зловещим тоном: - Si, сеньор доктор.
18 unread messages
As you were saying , it is my own affair . A very desperate affair . "

Как вы сказали, это мое личное дело. Очень отчаянное дело.
19 unread messages
" There are no two men in this part of the world that could have saved themselves by swimming as you have done , " the doctor said , admiringly .

«В этой части мира нет двух человек, которые могли бы спастись, плавая, как вы», — восхищенно сказал доктор.
20 unread messages
And again there was silence between those two men . They were both reflecting , and the diversity of their natures made their thoughts born from their meeting swing afar from each other . The doctor , impelled to risky action by his loyalty to the Goulds , wondered with thankfulness at the chain of accident which had brought that man back where he would be of the greatest use in the work of saving the San Tome mine . The doctor was loyal to the mine . It presented itself to his fifty-years ' old eyes in the shape of a little woman in a soft dress with a long train , with a head attractively overweighted by a great mass of fair hair and the delicate preciousness of her inner worth , partaking of a gem and a flower , revealed in every attitude of her person . As the dangers thickened round the San Tome mine this illusion acquired force , permanency , and authority . It claimed him at last ! This claim , exalted by a spiritual detachment from the usual sanctions of hope and reward , made Dr. Monygham 's thinking , acting , individuality extremely dangerous to himself and to others , all his scruples vanishing in the proud feeling that his devotion was the only thing that stood between an admirable woman and a frightful disaster .

И снова между этими двумя мужчинами воцарилось молчание. Они оба размышляли, и разнообразие их натур заставило их мысли, рожденные от встречи, отдалиться друг от друга. Доктор, которого побуждала к рискованным действиям его преданность Гулдам, с благодарностью удивлялся цепочке случайностей, которая привела этого человека туда, где он принесет наибольшую пользу в деле спасения шахты Сан-Томе. Доктор был предан шахте. Его пятидесятилетним глазам оно предстало в образе маленькой женщины в мягком платье с длинным шлейфом, с головой, привлекательно утяжеленной копной светлых волос, и нежной драгоценностью ее внутреннего достоинства, причастной драгоценный камень и цветок, раскрывающиеся в каждом поведении ее личности. По мере того как опасности вокруг шахты Сан-Томе увеличивались, эта иллюзия приобретала силу, постоянство и авторитет. Наконец-то оно забрало его! Это утверждение, возвышенное духовным отстранением от обычных санкций надежды и вознаграждения, сделало мышление, действия и индивидуальность доктора Монигэма чрезвычайно опасными для него самого и для других, все его сомнения растворились в гордом чувстве, что его преданность была единственным, что стояла между замечательной женщиной и ужасной катастрофой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому