Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
I raised my eyes and I saw him fluttering away . I think -- Can it be possible ? And then I lost him . I dismounted and went on very slow , leading my horse and holding my revolver with one hand and my eyes darting up and down and right and left , everywhere ! At last I saw him sitting on a small heap of dirt ten feet away . At once my heart began to beat quick . I let go my horse , keep my revolver in one hand , and with the other snatch my soft felt hat off my head . One step . Steady . Another step . Flop ! I got him ! When I got up I shook like a leaf with excitement , and when I opened these beautiful wings and made sure what a rare and so extraordinary perfect specimen I had , my head went round and my legs became so weak with emotion that I had to sit on the ground . I had greatly desired to possess myself of a specimen of that species when collecting for the professor . I took long journeys and underwent great privations ; I had dreamed of him in my sleep , and here suddenly I had him in my fingers -- for myself ! In the words of the poet " ( he pronounced it " boet " ) --

Я поднял глаза и увидел, как он улетает прочь. Я думаю: возможно ли такое? А потом я потерял его. Я спешился и пошел очень медленно, ведя лошадь и держа револьвер в одной руке, и мои глаза метались вверх-вниз, вправо-влево, повсюду! Наконец я увидел его сидящим на небольшой куче земли в десяти футах от меня. Мое сердце сразу начало биться быстрее. Я отпускаю лошадь, держу в одной руке револьвер, а другой срываю с головы мягкую фетровую шляпу. Один шаг. Устойчивый. Еще шаг. Флоп! Я получил его! Когда я встала, я затряслась, как лист, от волнения, а когда я раскрыла эти прекрасные крылья и убедилась, какой редкий и такой необыкновенный совершенный экземпляр передо мной, у меня закружилась голова и ноги так ослабели от волнения, что мне пришлось сесть на земле. Когда я собирал образцы для профессора, мне очень хотелось заполучить экземпляр этого вида. Я совершал длительные путешествия и претерпевал большие лишения; Он мне снился во сне, и тут он вдруг оказался у меня в руках — для себя! По словам поэта» (он произносил это «боэт») —
2 unread messages
"' So halt ' ich 's endlich denn in meinen Handen ,

«Итак, я наконец держу его в руках,
3 unread messages
Und nenn ' es in gewissem Sinne mein . "'

И в каком-то смысле назову это моим. »»
4 unread messages
He gave to the last word the emphasis of a suddenly lowered voice , and withdrew his eyes slowly from my face . He began to charge a long-stemmed pipe busily and in silence , then , pausing with his thumb on the orifice of the bowl , looked again at me significantly .

Последнему слову он придал выразительность внезапно понизившегося голоса и медленно отвел глаза от моего лица. Он начал деловито и молча заряжать трубку с длинным мундштуком, затем, остановившись большим пальцем на отверстии чаши, снова многозначительно взглянул на меня.
5 unread messages
"' Yes , my good friend .

«Да, мой хороший друг.
6 unread messages
On that day I had nothing to desire ; I had greatly annoyed my principal enemy ; I was young , strong ; I had friendship ; I had the love " ( he said " lof ' ) " of woman , a child I had , to make my heart very full -- and even what I had once dreamed in my sleep had come into my hand too ! "

В тот день мне нечего было желать; Я сильно рассердил своего главного врага; Я был молод, силен; У меня была дружба; У меня была любовь» (он сказал «лоф») «женщины, ребенка, который у меня был, чтобы наполнить мое сердце — и даже то, что мне когда-то приснилось во сне, тоже попало мне в руку!»
7 unread messages
' He struck a match , which flared violently . His thoughtful placid face twitched once .

«Он чиркнул спичкой, которая сильно вспыхнула. Его задумчивое, спокойное лицо дернулось.
8 unread messages
"' Friend , wife , child , " he said slowly , gazing at the small flame -- " phoo ! " The match was blown out . He sighed and turned again to the glass case . The frail and beautiful wings quivered faintly , as if his breath had for an instant called back to life that gorgeous object of his dreams .

«Друг, жена, ребенок», — медленно произнес он, глядя на маленькое пламя, — «фу!» Матч был сорван. Он вздохнул и снова повернулся к стеклянной витрине. Хрупкие и красивые крылья слабо дрожали, как будто его дыхание на мгновение вернуло к жизни этот великолепный предмет его мечты.
9 unread messages
"' The work , " he began suddenly , pointing to the scattered slips , and in his usual gentle and cheery tone , " is making great progress . I have been this rare specimen describing ... Na ! And what is your good news ? "

«Работа, — начал он вдруг, указывая на разбросанные листочки, своим обычным нежным и веселым тоном, — идет большими успехами. Я описывал этот редкий экземпляр.... Нет! И какие у вас хорошие новости?»
10 unread messages
"' To tell you the truth , Stein , " I said with an effort that surprised me , " I came here to describe a specimen ... "

«Честно говоря, Штейн, — сказал я с усилием, которое меня удивило, — я пришел сюда, чтобы описать экземпляр...»
11 unread messages
"' Butterfly ? " he asked , with an unbelieving and humorous eagerness .

«Бабочка?» — спросил он с недоверчивым и юмористическим рвением.
12 unread messages
"' Nothing so perfect , " I answered , feeling suddenly dispirited with all sorts of doubts . " A man ! "

«Ничего такого совершенного», — ответил я, внезапно почувствовав уныние от всякого рода сомнений. "Мужчина!"
13 unread messages
"' Ach so ! " he murmured , and his smiling countenance , turned to me , became grave . Then after looking at me for a while he said slowly , " Well -- I am a man too .

'"О верно!" — пробормотал он, и его улыбающееся лицо, обращенное ко мне, стало серьезным. Затем, посмотрев на меня некоторое время, он медленно сказал: «Ну, я тоже мужчина.
14 unread messages
"

»
15 unread messages
' Here you have him as he was ; he knew how to be so generously encouraging as to make a scrupulous man hesitate on the brink of confidence ; but if I did hesitate it was not for long .

«Вот он, каким он был; он умел так щедро ободрять, что заставлял щепетильного человека колебаться на грани доверия; но если я и колебался, то недолго.
16 unread messages
' He heard me out , sitting with crossed legs . Sometimes his head would disappear completely in a great eruption of smoke , and a sympathetic growl would come out from the cloud . When I finished he uncrossed his legs , laid down his pipe , leaned forward towards me earnestly with his elbows on the arms of his chair , the tips of his fingers together .

«Он выслушал меня, сидя со скрещенными ногами. Иногда его голова полностью исчезала в огромном клубе дыма, и из облака доносилось сочувственное рычание. Когда я закончил, он скрестил ноги, отложил трубку, серьезно наклонился ко мне, опершись локтями на подлокотники стула и сведя кончики пальцев вместе.
17 unread messages
"' I understand very well . He is romantic . "

«Я очень хорошо понимаю. Он романтик».
18 unread messages
' He had diagnosed the case for me , and at first I was quite startled to find how simple it was ; and indeed our conference resembled so much a medical consultation -- Stein , of learned aspect , sitting in an arm-chair before his desk ; I , anxious , in another , facing him , but a little to one side -- that it seemed natural to ask --

«Он поставил мне диагноз, и сначала я был весьма поражен, обнаружив, насколько все просто; и действительно, наша конференция так напоминала медицинскую консультацию: Штейн, ученого вида, сидел в кресле перед своим столом; Я, встревоженный, в другом, лицом к нему, но немного в сторону — что казалось естественным спросить —
19 unread messages
"' What 's good for it ? "

«Что в этом хорошего?»
20 unread messages
' He lifted up a long forefinger .

— Он поднял длинный указательный палец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому