Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Ron had not asked Dumbledore to give him the prefect badge . This was not Ron 's fault . Was he , Harry , Ron 's best friend in the world , going to sulk because he did n't have a badge , laugh with the twins behind Ron 's back , ruin this for Ron when , for the first time , he had beaten Harry at something ?

Рон не просил Дамблдора дать ему значок старосты. Это была не вина Рона. Неужели он, Гарри, лучший друг Рона в мире, собирался дуться из-за того, что у него нет значка, смеяться с близнецами за спиной Рона, портить все Рону, когда он впервые в чем-то обыграл Гарри?
2 unread messages
At this point Harry heard Ron 's footsteps on the stairs again . He stood up , straightened his glasses , and hitched a grin on to his face as Ron bounded back through the door .

В этот момент Гарри снова услышал шаги Рона на лестнице. Он встал, поправил очки и изобразил ухмылку на лице, когда Рон вбежал обратно в дверь.
3 unread messages
' Just caught her ! ' he said happily . 'S he says she 'll get the Cleansweep if she can . '

— Только что поймал ее! — сказал он счастливо. — Она говорит, что получит Чистую уборку, если сможет. '
4 unread messages
' Cool , ' Harry said , and he was relieved to hear that his voice had stopped sounding hearty . ' Listen -- Ron -- well done , mate . '

— Круто, — сказал Гарри и с облегчением услышал, что его голос перестал звучать сердечно. ' Слушай, Рон, молодец, приятель. '
5 unread messages
The smile faded off Ron 's face .

Улыбка исчезла с лица Рона.
6 unread messages
' I never thought it would be me ! ' he said , shaking his head . ' I thought it would be you ! '

«Я никогда не думал, что это буду я!» — сказал он, качая головой. ' Я думал, это будешь ты!
7 unread messages
'N ah , I 've caused too much trouble , ' Harry said , echoing Fred .

— Нет, я доставил слишком много неприятностей, — сказал Гарри, вторя Фреду.
8 unread messages
' Yeah , ' said Ron , ' yeah , I suppose ... . Well , we 'd better get our trunks packed , had n't we ? '

— Да, — сказал Рон, — да, я полагаю… Что ж, пора бы нам упаковать чемоданы, не так ли?
9 unread messages
It was odd how widely their possessions seemed to have scattered themselves since they had arrived . It took them most of the afternoon to retrieve their books and belongings from all over the house and stow them back inside their school trunks . Marry noticed that Ron kept moving his prefect 's badge around , first placing it on his bedside table , then putting it into his jeans pocket , then taking it out and lying it on his folded robes , as though to see the effect of the red on the black .

Странно, как широко разбросано их имущество с тех пор, как они прибыли. Почти весь день им понадобилось, чтобы разобрать книги и вещи по всему дому и сложить их обратно в школьные чемоданы. Марри заметила, что Рон все время передвигал свой значок старосты, сначала кладя его на тумбочку, потом кладя в карман джинсов, затем вынимая и кладя на сложенную мантию, как будто желая увидеть, как красный цвет отразится на одежде. чернить.
10 unread messages
Only when Fred and George dropped in and offered to attach it to his forehead with a Permanent Sticking Charm did he wrap it tenderly in his maroon socks and lock it in his trunk .

Только когда Фред и Джордж зашли и предложили прикрепить его ко лбу с помощью постоянных прилипающих чар, он нежно завернул его в темно-бордовые носки и запер в чемодане.
11 unread messages
Mrs. Weasley returned from Diagon Alley around six o'clock , laden with books and carrying a long package wrapped in thick brown paper that Ron took from her with a moan of longing .

Миссис Уизли вернулась из Косого переулка около шести часов, нагруженная книгами и неся длинный сверток, завернутый в толстую коричневую бумагу, который Рон со стоном от тоски взял у нее.
12 unread messages
'N ever mind unwrapping it now , people are arriving for dinner , I want you all downstairs , ' she said , but the moment she was out of sight Ron ripped off the paper in a frenzy and examined every inch of his new broom , an ecstatic expression on his face .

«Ничего, разверните его сейчас, люди придут к обеду, я хочу, чтобы вы все были внизу», — сказала она, но в тот момент, когда она скрылась из виду, Рон в исступлении сорвал бумагу и осмотрел каждый дюйм своей новой метлы, в экстазе. выражение его лица.
13 unread messages
Down in the basement Mrs. Weasley had hung a scarlet banner over the heavily laden dinner table , which read CONGRATULATIONS RON AND HERMIONE -- NEW PREFECTS . She looked in a better mood than Harry had seen her all holiday .

Внизу, в подвале, миссис Уизли повесила над тяжело нагруженным обеденным столом алый плакат с надписью «ПОЗДРАВЛЯЕМ, РОН И ГЕРМИОНА — НОВЫЕ ПРЕФЕКТЫ». Она выглядела в лучшем настроении, чем Гарри видел ее за весь отпуск.
14 unread messages
' I thought we 'd have a little party not a sit-down dinner , ' she told Harry , Ron , Hermione , Fred , George , and Ginny as they entered the room . ' Your father and Bill are on their way , Ron . I 've sent them both owls and they 're thrilled , ' she added , beaming .

«Я думала, мы устроим небольшую вечеринку, а не ужин за одним столом», — сказала она Гарри, Рону, Гермионе, Фреду, Джорджу и Джинни, когда они вошли в комнату. ' Твой отец и Билл уже в пути, Рон. Я послала им обоим сов, и они в восторге, — добавила она, сияя.
15 unread messages
Fred rolled his eyes .

Фред закатил глаза.
16 unread messages
Sirius , Lupin , Tonks , and Kingsley Shacklebolt were already there and Mad-Eye Moody stumped in shortly after Harry had got himself a Butterbeer .

Сириус, Люпин, Тонкс и Кингсли Шеклболт уже были там, а вскоре после того, как Гарри налил себе сливочного пива, появился Грозный Глаз Грюм.
17 unread messages
' Oh , Alastor , I am glad you 're here , ' said Mrs. Weasley brightly , as Mad-Eye shrugged off his travelling cloak .

— О, Аластор, я рада, что ты здесь, — весело сказала миссис Уизли, когда Грозный Глаз сбросил свой дорожный плащ.
18 unread messages
' We 've been wanting to ask you for ages -- could you have a look in the writing desk in the drawing room and tell us what 's inside it ? We have n't wanted to open it just in case it 's something really nasty . '

«Мы давно хотели попросить вас — не могли бы вы заглянуть в письменный стол в гостиной и рассказать нам, что там внутри? Мы не хотели открывать его на всякий случай, если это что-то действительно неприятное. '
19 unread messages
'N o problem , Molly ... '

«Нет проблем, Молли…»
20 unread messages
Moody 's electric-blue eye swivelled upwards and stared fixedly through the ceiling of the kitchen .

Ярко-голубой глаз Грюма поднялся вверх и пристально уставился в потолок кухни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому