Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Harry , dear , come and sit down , have some lunch , you hardly ate breakfast ... . '

— Гарри, милый, подойди, присядь, пообедай, ты почти не завтракал... '
2 unread messages
Ron and Hermione sat themselves down opposite him , looking happier than they had done since he had first arrived at Grimmauld Place , and Harry 's feeling of giddy relief , which had been somewhat dented by his encounter with Lucius Malfoy , swelled again . The gloomy house seemed warmer and more welcoming all of a sudden ; even Kreacher looked less ugly as he poked his snoutlike nose into the kitchen to investigate the source of all the noise .

Рон и Гермиона сели напротив него, выглядя счастливее, чем когда-либо с тех пор, как он впервые появился на площади Гриммо, и чувство легкого облегчения Гарри, которое было несколько подорвано его встречей с Люциусом Малфоем, снова нахлынуло. Мрачный дом вдруг показался теплее и приветливее; даже Кричер выглядел менее уродливым, когда сунул свой рыловидный нос в кухню, чтобы исследовать источник всего шума.
3 unread messages
' ' Course , once Dumbledore turned up on your side , there was no way they were going to convict you , ' said Ron happily , now dishing great mounds of mashed potato on to everyone 's plates .

«Конечно, раз Дамблдор оказался на вашей стороне, они никак не могли вас осудить», — радостно сказал Рон, теперь раскладывая огромные горки картофельного пюре по всем тарелкам.
4 unread messages
' Yeah , he swung it for me , ' said Harry . He felt it would sound highly ungrateful , not to mention childish , to say , ' I wish he 'd talked to me , though . Or even looked at me . '

— Да, он размахивал ею для меня, — сказал Гарри. Он чувствовал, что это прозвучит в высшей степени неблагодарно, не говоря уже о том, что по-детски сказать: «Хотел бы я, чтобы он поговорил со мной. Или даже посмотрел на меня. '
5 unread messages
And as he thought this , the scar on his forehead burned so badly that he clapped his hand to it . .

И пока он думал об этом, шрам на его лбу так сильно горел, что он приложил к нему руку. .
6 unread messages
' What 's up ? ' said Hermione , looking alarmed .

'Как дела?' — спросила Гермиона, выглядя встревоженной.
7 unread messages
'S car , ' Harry mumbled . ' But it 's nothing ... . It happens all the time now ... . '

— Шрам, — пробормотал Гарри. ' Но это ничего... . Теперь это происходит постоянно... . '
8 unread messages
None of the others had noticed a thing ; all of them were now helping themselves to food while gloating over Harry 's narrow escape ; Fred , George , and Ginny were still singing . Hermione looked rather anxious , but before she could say anything , Ron had said happily , ' I bet Dumbledore turns up this evening , to celebrate with us , you know . '

Никто из остальных ничего не заметил; все они теперь угощались едой, злорадствуя над чудом побега Гарри; Фред, Джордж и Джинни все еще пели. Гермиона выглядела довольно взволнованной, но прежде, чем она успела что-то сказать, Рон радостно сказал: «Держу пари, Дамблдор появится сегодня вечером, чтобы отпраздновать с нами, знаете ли. '
9 unread messages
' I do n't think he 'll be able to , Ron , ' said Mrs.

— Я не думаю, что он сможет, Рон, — сказала миссис.
10 unread messages
Weasley , setting a huge plate of roast chicken down in front of Harry . ' He 's really very busy at the moment . '

Уизли, ставящий перед Гарри огромную тарелку с жареным цыпленком. ' Он действительно очень занят в данный момент. '
11 unread messages
' HE GOT OFF , HE GOT OFF . HE GOT OFF -- '

«ОН ОТПУСТИЛСЯ, ОН ОТКЛЮЧИЛСЯ. ОН ВЫШЕЛ - '
12 unread messages
'S HUT UP ! ' roared Mrs. Weasley .

'МОЛЧИ!' — взревела миссис Уизли.
13 unread messages
Over the next few days Harry could not help noticing that there was one person within number twelve , Grimmauld Place , who did not seem wholly overjoyed that he would be returning to Hogwarts . Sirius had put up a very good show of happiness on first hearing the news , wringing Harry 's hand and beaming just like the rest of them . Soon , however , he was moodier and surlier than before , talking less to everybody , even Harry , and spending increasing amounts of time shut up in his mother 's room with Buckbeak .

В течение следующих нескольких дней Гарри не мог не заметить, что в доме номер двенадцать, на площади Гриммо, есть один человек, который, похоже, не слишком рад возвращению в Хогвартс. Сириус очень хорошо изобразил радость, впервые услышав эту новость, сжимая Гарри руку и сияя, как и все остальные. Вскоре, однако, он стал более угрюмым и угрюмым, чем прежде, стал меньше разговаривать со всеми, даже с Гарри, и все больше времени проводил взаперти в комнате своей матери с Клювокрылом.
14 unread messages
'D o n't you go feeling guilty ! ' said Hermione sternly , after Harry had confided some of his feelings to her and Ron while they scrubbed out a mouldy cupboard on the third floor a few days later . ' You belong at Hogwarts and Sirius knows it . Personally , I think he 's being selfish . '

— Не чувствуй себя виноватым! — строго сказала Гермиона после того, как несколько дней спустя Гарри поделился с ней и Роном некоторыми своими чувствами, пока они чистили заплесневелый шкаф на третьем этаже. ' Тебе место в Хогвартсе, и Сириус это знает. Лично я думаю, что он эгоистичен. '
15 unread messages
' That 's a bit harsh , Hermione , ' said Ron , frowning as he attempted to prise off a bit of mould that had attached itself firmly to his finger , ' you would n't want to be stuck inside this house without any company . '

— Это немного грубо, Гермиона, — сказал Рон, нахмурившись, пытаясь оторвать кусочек плесени, который прочно прикрепился к его пальцу, — ты не захочешь застрять в этом доме без компании. '
16 unread messages
' He 'll have company ! ' said Hermione . ' It 's Headquarters to the Order of the Phoenix , is n't it ? He just got his hopes up that Harry would be coming to live here with him . '

— У него будет компания! — сказала Гермиона. ' Это штаб-квартира Ордена Феникса, не так ли? Он просто надеялся, что Гарри будет жить здесь с ним. '
17 unread messages
' I do n't think that 's true , ' said Harry , wringing out his cloth . ' He would n't give me a straight answer when I asked him if I could . '

— Не думаю, что это правда, — сказал Гарри, выжимая тряпку. ' Он не дал мне прямого ответа, когда я спросил его, могу ли я. '
18 unread messages
' He just did n't want to get his own hopes up even more , ' said Hermione wisely . ' And he probably felt a bit guilty himself , because I think a part of him was really hoping you 'd be expelled . Then you 'd both be outcasts together . '

— Он просто не хотел еще больше питать свои надежды, — мудро заметила Гермиона. ' И он, вероятно, чувствовал себя немного виноватым, потому что я думаю, что часть его действительно надеялась, что тебя исключат. Тогда вы оба будете изгоями вместе. '
19 unread messages
' Come off it ! ' said Harry and Ron together , but Hermione merely shrugged .

«Отстань!» — вместе сказали Гарри и Рон, но Гермиона лишь пожала плечами.
20 unread messages
'S uit yourselves . But I sometimes think Ron 's mum 's right and Sirius gets confused about whether you 're you or your father , Harry . '

— Как вам угодно. Но я иногда думаю, что мама Рона права, и Сириус не понимает, кто ты, Гарри, ты или твой отец. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому