Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry 's heart was beating a violent tattoo against his Adam 's apple . He swallowed hard , turned the heavy iron door handle and stepped inside the courtroom .

Сердце Гарри яростно колотилось в адамовом яблоке. Он тяжело сглотнул, повернул тяжелую железную ручку двери и вошел в зал суда.
2 unread messages
Harry gasped ; he could not help himself . The large dungeon he had entered was horribly familiar . He had not only seen it before , he had been here before . This was the place he had visited inside Dumbledore 's Pensieve , the place where he had watched the Lestranges sentenced to life imprisonment in Azkaban .

Гарри ахнул; он не мог помочь себе. Большое подземелье, в которое он вошел, было ужасно знакомым. Он не только видел его раньше, он был здесь раньше. Это было место, которое он посетил в Омуте Дамблдора, место, где он наблюдал за Лестрейнджами, приговоренными к пожизненному заключению в Азкабане.
3 unread messages
The walls were made of dark stone , dimly lit by torches . Empty benches rose on either side of him , but ahead , in the highest benches of all , were many shadowy figures . They had been talking in low voices , but as the heavy door swung closed behind Harry an ominous silence fell .

Стены из темного камня, тускло освещенные факелами. По обеим сторонам от него возвышались пустые скамейки, но впереди, на самых высоких скамьях, стояло множество призрачных фигур. Они разговаривали тихим голосом, но когда тяжелая дверь захлопнулась за Гарри, наступила зловещая тишина.
4 unread messages
A cold male voice rang across the courtroom .

Холодный мужской голос разнесся по залу суда.
5 unread messages
' You 're late . '

'Ты опоздал. '
6 unread messages
'S orry , ' said Harry nervously . ' I -- I did n't know the time had been changed . '

— Извини, — нервно сказал Гарри. ' Я… я не знал, что время было изменено. '
7 unread messages
' That is not the Wizengamot 's fault , ' said the voice . ' An owl was sent to you this morning . Take your seat . '

— Это не вина Визенгамота, — сказал голос. ' Сегодня утром к вам прислали сову. Садитесь. '
8 unread messages
Harry dropped his gaze to the chair in the centre of the room , the arms of which were covered in chains . He had seen those chains spring to life and bind whoever sat between them . His footsteps echoed loudly as he walked across the stone floor . When he sat gingerly on the edge of the chair the chains clinked threateningly , but did not bind him . Feeling rather sick , he looked up at the people seated at the bench above .

Гарри опустил взгляд на стул в центре комнаты, подлокотники которого были скованы цепями. Он видел, как эти цепи ожили и связали того, кто сидел между ними. Его шаги громко отдавались эхом, когда он шел по каменному полу. Когда он осторожно сел на край стула, цепи угрожающе звякнули, но не связали его. Чувствуя себя довольно больным, он посмотрел на людей, сидевших на скамейке выше.
9 unread messages
There were about fifty of them , all , as far as he could see , wearing plum-coloured robes with an elaborately worked silver ' W ' on the left-hand side of the chest and all staring down their noses at him , some with very austere expressions , others looks of frank curiosity .

Их было около пятидесяти, все, насколько он мог видеть, были одеты в мантии сливового цвета с искусно выделанной серебряной буквой «W» на левой стороне груди, и все смотрели на него сверху вниз, некоторые с очень суровые выражения, другие смотрят с откровенным любопытством.
10 unread messages
In the very middle of the front row sat Cornelius Fudge , the Minister for Magic . Fudge was a portly man who often sported a lime-green bowler hat , though today he had dispensed with it ; he had dispensed too with the indulgent smile he had once worn when he spoke to Harry . A broad , square-jawed witch with very short grey hair sat on Fudges left ; she wore a monocle and looked forbidding . On Fudges right was another witch , but she was sitting so far back on the bench that her face was in shadow .

В самом центре первого ряда сидел Корнелиус Фадж, министр магии. Фадж был дородным мужчиной, часто носившим светло-зеленый котелок, хотя сегодня он отказался от него; он также отказался от снисходительной улыбки, которую когда-то показывал, когда разговаривал с Гарри. Слева от Фаджа сидела широкая ведьма с квадратной челюстью и очень короткими седыми волосами; она носила монокль и выглядела отталкивающе. Справа от Фаджа была еще одна ведьма, но она сидела так далеко на скамейке, что ее лицо было в тени.
11 unread messages
'Ve ry well , ' said Fudge . ' The accused being present -- finally -- let us begin . Are you ready ? ' he called down the row .

— Очень хорошо, — сказал Фадж. ' Обвиняемый присутствует — наконец — давайте начнем. Вы готовы?' — крикнул он.
12 unread messages
' Yes , sir , ' said an eager voice Harry knew . Ron 's brother Percy was sitting at the very end of the front bench . Harry looked at Percy , expecting some sign of recognition from him , but none came . Percy 's eyes , behind his horn-rimmed glasses , were fixed on his parchment , a quill poised in his hand .

— Да, сэр, — сказал знакомый Гарри нетерпеливый голос. Брат Рона, Перси, сидел в самом конце передней скамьи. Гарри посмотрел на Перси, ожидая от него какого-нибудь знака узнавания, но его не последовало. Глаза Перси за очками в роговой оправе были прикованы к пергаменту, в руке он держал перо.
13 unread messages
'D isciplinary hearing of the twelfth of August , ' said Fudge in a ringing voice , and Percy began taking notes at once , ' into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter , resident at number four , Privet Drive , Little Whinging , Surrey .

— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа, — звенящим голосом сказал Фадж, и Перси тут же начал делать записи, — по делу о правонарушениях, совершенных в соответствии с Декретом о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних и Международным статутом секретности Гарри Джеймсом Поттером. житель дома номер четыре по Прайвет Драйв, Литтл-Уининг, графство Суррей.
14 unread messages
' Interrogators : Cornelius Oswald Fudge , Minister for Magic ; Amelia Susan Bones , Head of the Department of Magical Law Enforcement ; Dolores Jane Umbridge , Senior Undersecretary to the Minister . '

Допрашивающие: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзан Боунс, глава отдела магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, старший заместитель министра. '
15 unread messages
Court Scribe , Percy Ignatius Weasley -- '

Придворный писец, Перси Игнатиус Уизли...
16 unread messages
' -- Witness for the defence , Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore , ' said a quiet voice from behind Harry , who turned his head so fast he cricked his neck .

— Свидетель защиты, Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, — раздался тихий голос позади Гарри, который так быстро повернул голову, что свернул шею.
17 unread messages
Dumbledore was striding serenely across the room wearing long midnight-blue robes and a perfectly calm expression . His long silver beard and hair gleamed in the torchlight as he drew level with Harry and looked up at Fudge through the half-moon spectacles that rested halfway down his very crooked nose .

Дамблдор безмятежно шагал по комнате в длинной темно-синей мантии с совершенно спокойным выражением лица. Его длинная серебристая борода и волосы блестели в свете факела, когда он поравнялся с Гарри и посмотрел на Фаджа сквозь очки-полумесяцы, спускавшиеся на полпути к его очень крючковатому носу.
18 unread messages
The members of the Wizengamot were muttering . All eyes were now on Dumbledore . Some looked annoyed , others slightly frightened ; two elderly witches in the back row , however , raised their hands and waved in welcome .

Члены Визенгамота бормотали. Все взгляды теперь были прикованы к Дамблдору. Одни выглядели раздраженными, другие слегка испуганными; однако две пожилые ведьмы в заднем ряду подняли руки и приветственно помахали.
19 unread messages
A powerful emotion had risen in Harry 's chest at the sight of Dumbledore , a fortified , hopeful feeling rather like that which phoenix song gave him . He wanted to catch Dumbledore 's eye , but Dumbledore was not looking his way ; he was continuing to look up at the obviously flustered Fudge .

При виде Дамблдора в груди Гарри вспыхнуло сильное чувство, укрепившееся чувство надежды, похожее на то, что подарила ему песня феникса. Он хотел поймать взгляд Дамблдора, но Дамблдор не смотрел в его сторону; он продолжал смотреть на явно взволнованного Фаджа.
20 unread messages
' Ah , ' said Fudge , who looked thoroughly disconcerted . 'D umbledore . Yes . You -- er -- got our -- er -- message that the time and -- er -- place of the hearing had been changed , then ? '

— А, — сказал Фадж, выглядевший совершенно сбитым с толку. «Дамблдор. да. Значит, вы… э… получили наше… э… сообщение о том, что время и… э… место слушания изменены?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому