Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry remained quite still for a moment , then hurled the mirror back into the trunk where it shattered . He had been convinced , for a whole , shining minute , that he was going to see Sirius , talk to him again ...

Гарри какое-то время оставался совершенно неподвижным, затем швырнул зеркало обратно в сундук, где оно разбилось. Целую блестящую минуту он был уверен, что увидит Сириуса, снова поговорит с ним...
2 unread messages
Disappointment was burning in his throat ; he got up and began throwing his things pell-mell into the trunk on top of the broken mirror --

Разочарование горело у него в горле; он встал и начал беспорядочно швырять свои вещи в багажник поверх разбитого зеркала —
3 unread messages
But then an idea struck him ... a better idea than a mirror ... a much bigger , more important idea ... how had he never thought of it before -- why had he never asked ?

Но тут ему в голову пришла идея... идея получше, чем зеркало... гораздо большая, более важная идея... как он никогда не думал об этом раньше - почему он никогда не спрашивал?
4 unread messages
He was sprinting out of the dormitory and down the spiral staircase , hitting the walls as he ran and barely noticing ; he hurtled across the empty common room , through the portrait hole and off along the corridor , ignoring the Fat Lady , who called after him : ' The feast is about to start , you know , you 're cutting it very fine ! '

Он выбегал из спальни и спускался по винтовой лестнице, ударяясь о стены на бегу и едва замечая; он помчался через пустую гостиную, через портретную дыру и дальше по коридору, не обращая внимания на Полную Даму, которая крикнула ему вдогонку: «Пир вот-вот начнется, ты знаешь, ты очень хорошо его разделываешь!»
5 unread messages
But Harry had no intention of going to the feast ...

Но Гарри не собирался идти на пир...
6 unread messages
How could it be that the place was full of ghosts whenever you did n't need one , yet now ...

Как могло случиться, что это место было полно призраков, когда они тебе были не нужны, а сейчас...
7 unread messages
He ran down staircases and along corridors and met nobody either alive or dead . They were all , clearly , in the Great Hall . Outside his Charms classroom he came to a halt , panting and thinking disconsolately that he would have to wait until later , until after the end of the feast ...

Он бегал по лестницам и по коридорам и никого не встречал ни живых, ни мертвых. Все они явно были в Большом Зале. Перед своим классом Чары он остановился, задыхаясь и безутешно думая, что ему придется подождать до тех пор, пока не закончится пир...
8 unread messages
But just as he had given up hope , he saw it -- a translucent somebody drifting across the end of the corridor .

Но как только он потерял надежду, он увидел это — полупрозрачный кто-то, дрейфующий в конце коридора.
9 unread messages
' Hey -- hey , Nick ! NICK ! '

— Эй… эй, Ник! НИК!'
10 unread messages
The ghost stuck its head back out of the wall , revealing the extravagantly plumed hat and dangerously wobbling head of Sir Nicholas de Mimsy-Porpington .

Призрак высунул голову из стены, обнажив экстравагантно украшенную перьями шляпу и опасно покачивающуюся голову сэра Николаса де Мимси-Порпингтона.
11 unread messages
' Good evening , ' he said , withdrawing the rest of his body from the solid stone and smiling at Harry . ' I am not the only one who is late , then ? Though , ' he sighed , ' in a rather different sense , of course ... '

— Добрый вечер, — сказал он, отрываясь от твердого камня и улыбаясь Гарри. ' Значит, я не один опаздываю? Хотя, - вздохнул он, - в несколько ином смысле, конечно...
12 unread messages
'N ick , can I ask you something ? '

— Ник, могу я спросить тебя кое о чем?
13 unread messages
A most peculiar expression stole over Nearly Headless Nick 's face as he inserted a finger in the stiff ruff at his neck and tugged it a little straighter , apparently to give himself thinking time . He desisted only when his partially severed neck seemed about to give way completely .

Самое странное выражение появилось на лице Почти Безголового Ника, когда он просунул палец в жесткий воротник на своей шее и потянул его немного прямее, очевидно, чтобы дать себе время подумать. Он остановился только тогда, когда его частично оторванная шея, казалось, вот-вот полностью сломается.
14 unread messages
' Er -- now , Harry ? ' said Nick , looking discomfited . ' Ca n't it wait until after the feast ? '

— Э… сейчас, Гарри? — сказал Ник, выглядя смущенным. ' Разве это не может подождать до окончания пира?
15 unread messages
'N o -- Nick -- please , ' said Harry , ' I really need to talk to you . Can we go in here ? '

— Нет, Ник, пожалуйста, — сказал Гарри, — мне очень нужно с тобой поговорить. Мы можем войти сюда?
16 unread messages
Harry opened the door of the nearest classroom and Nearly Headless Nick sighed .

Гарри открыл дверь ближайшего класса, и Почти Безголовый Ник вздохнул.
17 unread messages
' Oh , very well , ' he said , looking resigned . ' I ca n't pretend I have n't been expecting it . '

— О, очень хорошо, — сказал он с покорным видом. ' Я не могу притворяться, что не ожидал этого. '
18 unread messages
Harry was holding the door open for him , but he drifted through the wall instead .

Гарри держал дверь открытой для него, но вместо этого он проплыл сквозь стену.
19 unread messages
' Expecting what ? ' Harry asked , as he closed the door .

— Чего ожидать? — спросил Гарри, закрывая дверь.
20 unread messages
' You to come and find me , ' said Nick , now gliding over to the window and looking out at the darkening grounds . ' It happens , sometimes ... when somebody has suffered a. . . loss . '

— Ты придешь и найдешь меня, — сказал Ник, теперь скользя к окну и глядя на темнеющую территорию. ' Бывает, иногда... когда кто-то пострадал... . потеря. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому