Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Got it , ' he panted . 'Re ady to go , then ? '

— Понял, — выдохнул он. — Значит, готовы?
2 unread messages
' All right , ' whispered Hermione as a gang of loud sixth-years passed them . 'S o Ron -- you go and head Umbridge off ... Ginny , Luna , if you can start moving people out of the corridor ... Harry and I will get the Cloak on and wait until the coast is clear ... '

— Хорошо, — прошептала Гермиона, когда мимо них прошла банда крикливых шестикурсников. «Итак, Рон, иди и прогони Амбридж... Джинни, Луна, если вы можете начать выводить людей из коридора... Мы с Гарри наденем мантию и подождем, пока берег не станет чистым...»
3 unread messages
Ron strode away , his bright-red hair visible right to the end of the passage ; meanwhile Ginny 's equally vivid head bobbed between the jostling students surrounding them in the other direction , trailed by Luna 's blonde one .

Рон зашагал прочь, его ярко-рыжие волосы были видны до конца коридора; тем временем столь же яркая голова Джинни моталась между толкающимися учениками, окружавшими их в другом направлении, за ней следовала блондинка Луны.
4 unread messages
' Get over here , ' muttered Hermione , tugging at Harry 's wrist and pulling him back into a recess where the ugly stone head of a medieval wizard stood muttering to itself on a column . ' Are -- are you sure you 're OK , Harry ? You 're still very pale . '

— Иди сюда, — пробормотала Гермиона, потянув Гарри за запястье и потянув его обратно в нишу, где на колонне бормотала себе под нос уродливая каменная голова средневекового волшебника. ' Ты уверен, что с тобой все в порядке, Гарри? Ты все еще очень бледный. '
5 unread messages
' I 'm fine , ' he said shortly , tugging the Invisibility Cloak from out of his bag .

— Я в порядке, — коротко сказал он, вытаскивая из сумки мантию-невидимку.
6 unread messages
In truth , his scar was aching , but not so badly that he thought Voldemort had yet dealt Sirius a fatal blow ; it had hurt much worse than this when Voldemort had been punishing Avery ...

По правде говоря, его шрам болел, но не так сильно, чтобы он подумал, что Волдеморт уже нанес Сириусу смертельный удар; когда Волдеморт наказывал Эйвери, было гораздо больнее, чем сейчас...
7 unread messages
' Here , ' he said ; he threw the Invisibility Cloak over both of them and they stood listening carefully over the Latin mumblings of the bust in front of them .

— Вот, — сказал он. он накинул на них обоих плащ-невидимку, и они стояли, внимательно слушая латинское бормотание бюста перед ними.
8 unread messages
' You ca n't come down here ! ' Ginny was calling to the crowd . 'N o , sorry , you 're going to have to go round by the swivelling staircase , someone 's let off Garrotting Gas just along here -- '

— Сюда нельзя спускаться! Джинни звала толпу. — Нет, извините, вам придется обойти вращающуюся лестницу, тут кто-то выпустил удушающий газ…
9 unread messages
They could hear people complaining ; one surly voice said , ' I ca n't see no gas . '

Они могли слышать жалобы людей; один угрюмый голос сказал: «Я не вижу никакого газа. '
10 unread messages
' That 's because it 's colourless , ' said Ginny in a convincingly exasperated voice , ' but if you want to walk through it , carry on , then we 'll have your body as proof for the next idiot who does n't believe us . '

— Это потому, что он бесцветный, — сказала Джинни убедительно раздраженным голосом, — но если ты хочешь пройти через него, продолжай, тогда мы получим твое тело в качестве доказательства для следующего идиота, который нам не поверит. '
11 unread messages
Slowly , the crowd thinned . The news about the Garrotting Gas seemed to have spread ; people were not coming this way any more . When at last the surrounding area was quite clear , Hermione said quietly , ' I think that 's as good as we 're going to get , Harry -- come on , let 's do it . '

Постепенно толпа поредела. Новости об удушающем газе, казалось, распространились; люди больше не шли сюда. Когда, наконец, окрестности полностью очистились, Гермиона тихо сказала: — Я думаю, это все, что мы собираемся получить, Гарри — давай, давай сделаем это. '
12 unread messages
They moved forwards , covered by the Cloak . Luna was standing with her back to them at the far end of the corridor . As they passed Ginny , Hermione whispered , ' Good one ... do n't forget the signal . '

Они двинулись вперед, прикрытые Плащом. Луна стояла к ним спиной в дальнем конце коридора. Когда они проходили мимо Джинни, Гермиона прошептала: — Хорошо… не забудь сигнал. '
13 unread messages
' What 's the signal ? ' muttered Harry , as they approached Umbridge 's door .

— Какой сигнал? — пробормотал Гарри, когда они подошли к двери Амбридж.
14 unread messages
' A loud chorus of " Weasley is our King " if they see Umbridge coming , ' replied Hermione , as Harry inserted the blade of Sirius 's knife in the crack between door and wall . The lock clicked open and they entered the office .

— Громкий хор «Уизли — наш король», если они увидят приближающуюся Амбридж, — ответила Гермиона, когда Гарри вставил лезвие ножа Сириуса в щель между дверью и стеной. Замок щелкнул, и они вошли в кабинет.
15 unread messages
The garish kittens were basking in the late-afternoon sunshine that was warming their plates , but otherwise the office was as still and unoccupied as last time . Hermione breathed a sigh of relief .

Яркие котята грелись в лучах предвечернего солнца, согревавшего их тарелки, но в остальном офис был таким же тихим и пустым, как и в прошлый раз. Гермиона вздохнула с облегчением.
16 unread messages
' I thought she might have added extra security after the second Niffler . '

— Я подумал, что после второго нюхлера она могла усилить охрану. '
17 unread messages
They pulled off the Cloak ; Hermione hurried over to the window and stood out of sight , peering down into the grounds with her wand out . Harry dashed over to the fireplace , seized the pot of Floo powder and threw a pinch into the grate , causing emerald flames to burst into life there . He knelt down quickly , thrust his head into the dancing fire and cried , 'N umber twelve , Grimmauld Place ! '

Они стянули Плащ; Гермиона поспешила к окну и скрылась из виду, вглядываясь в землю с палочкой. Гарри бросился к камину, схватил горшочек с летучим порошком и бросил щепотку в решетку, в результате чего там вспыхнуло изумрудное пламя. Он быстро опустился на колени, сунул голову в пляшущий огонь и воскликнул: «Номер двенадцать, площадь Гриммо!»
18 unread messages
His head began to spin as though he had just got off a fairground ride though his knees remained firmly planted on the cold office floor . He kept his eyes screwed up against the whirling ash and when the spinning stopped he opened them to find himself looking out at the long , cold kitchen of Grimmauld Place .

У него закружилась голова, как будто он только что сошел с ярмарочного аттракциона, хотя его колени оставались твердо прижатыми к холодному офисному полу. Он щурил глаза от кружащегося пепла, а когда вращение прекратилось, он открыл их и обнаружил, что смотрит на длинную холодную кухню на площади Гриммо.
19 unread messages
There was nobody there . He had expected this , yet was not prepared for the molten wave of dread and panic that seemed to burst through his stomach at the sight of the deserted room .

Там никого не было. Он ожидал этого, но не был готов к бурлящей волне страха и паники, которая, казалось, захлестнула его желудок при виде опустевшей комнаты.
20 unread messages
'S irius ? ' he shouted . 'S irius , are you there ? '

'Сириус?' он крикнул. — Сириус, ты здесь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому