Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Lord Voldemort is waiting ... '

«Лорд Волдеморт ждет…»
2 unread messages
Very slowly , his arms trembling , the man on the ground raised his shoulders a few inches and lifted his head . His face was bloodstained and gaunt , twisted in pain yet rigid with defiance ...

Очень медленно, с дрожащими руками, человек на земле приподнял плечи на несколько дюймов и поднял голову. Его лицо было окровавленным и изможденным, искаженным от боли, но застывшим от неповиновения...
3 unread messages
' You 'll have to kill me , ' whispered Sirius .

— Тебе придется убить меня, — прошептал Сириус.
4 unread messages
' Undoubtedly I shall in the end , ' said the cold voice . ' But you will fetch it for me first , Black ... you think you have felt pain thus far ? Think again ... we have hours ahead of us and nobody to hear you scream ... '

— Несомненно, в конце концов я это сделаю, — сказал холодный голос. ' Но сначала ты принесешь его мне, Блэк... Думаешь, ты до сих пор чувствовал боль? Подумай еще раз... у нас впереди еще несколько часов, и никто не услышит твой крик...
5 unread messages
But somebody screamed as Voldemort lowered his wand again ; somebody yelled and fell sideways off a hot desk on to the cold stone floor ; Harry awoke as he hit the ground , still yelling , his scar on fire , as the Great Hall erupted all around him .

Но кто-то закричал, когда Волдеморт снова опустил палочку; кто-то вскрикнул и упал боком с раскаленного стола на холодный каменный пол; Гарри проснулся, когда упал на землю, все еще крича, его шрам горел, когда Большой Зал взорвался вокруг него.
6 unread messages
' I 'm not going ... I do n't need the hospital wing ... I do n't want ... '

— Я не пойду... Мне больничное крыло не нужно... Я не хочу...
7 unread messages
He was gibbering as he tried to pull away from Professor Tofty , who was looking at Harry with much concern after helping him out into the Entrance Hall with the students all around them staring .

Он что-то бормотал, пытаясь отстраниться от профессора Тофти, который с большим беспокойством смотрел на Гарри после того, как помог ему выйти в вестибюль, а студенты вокруг смотрели на него.
8 unread messages
I 'm -- I 'm fine , sir , ' Harry stammered , wiping the sweat from his face . 'Re ally ... I just fell asleep ... had a nightmare ... '

Я… я в порядке, сэр, — пробормотал Гарри, вытирая пот с лица. «Правда… я только что заснул… мне приснился кошмар…»
9 unread messages
' Pressure of examinations ! ' said the old wizard sympathetically , patting Harry shakily on the shoulder . ' It happens , young man , it happens ! Now , a cooling drink of water , and perhaps you will be ready to return to the Great Hall ? The examination is nearly over , but you may be able to round off your last answer nicely ? '

«Давление экзаменов!» — сочувственно сказал старый волшебник, похлопывая Гарри по плечу. ' Бывает, молодой человек, бывает! А теперь глоток освежающей воды, и, может быть, вы будете готовы вернуться в Большой Зал? Экзамен почти закончен, но, может быть, вы сможете красиво завершить свой последний ответ?
10 unread messages
' Yes , ' said Harry wildly . ' I mean ... no ... I 've done -- done as much as I can , I think ... '

— Да, — дико сказал Гарри. ' Я имею в виду... нет... я сделал - сделал все, что мог, я думаю...
11 unread messages
'Ve ry well , very well , ' said the old wizard gently . ' I shall go and collect your examination paper and I suggest that you go and have a nice lie down . '

— Очень хорошо, очень хорошо, — мягко сказал старый волшебник. ' Я пойду соберу твою экзаменационную работу и предлагаю тебе пойти и хорошенько полежать. '
12 unread messages
' I 'll do that , ' said Harry , nodding vigorously . ' Thanks very much . '

— Я так и сделаю, — сказал Гарри, энергично кивая. ' Большое спасибо. '
13 unread messages
The second that the old man 's heels disappeared over the threshold into the Great Hall , Harry ran up the marble staircase , hurtled along the corridors so fast the portraits he passed muttered reproaches , up more flights of stairs , and finally burst like a hurricane through the double doors of the hospital wing , causing Madam Pomfrey -- who had been spooning some bright blue liquid into Montague 's open mouth -- to shriek in alarm .

В ту секунду, когда каблуки старика скрылись за порогом Большого зала, Гарри взбежал по мраморной лестнице, помчался по коридорам так быстро, что портреты, мимо которых он пролетал, бормотал упреки, поднялся еще на несколько лестничных пролетов и, наконец, ураганом пронесся сквозь комнату. двойные двери больничного крыла, из-за чего мадам Помфри, которая вливала ложкой какую-то ярко-голубую жидкость в открытый рот Монтегю, тревожно завизжала.
14 unread messages
' Potter , what do you think you 're doing ? '

— Поттер, что ты делаешь?
15 unread messages
' I need to see Professor McGonagall , ' gasped Harry , the breath tearing his lungs . 'N ow ... it 's urgent ! '

«Мне нужно увидеть профессора МакГонагалл», — выдохнул Гарри, дыхание разрывало его легкие. — Сейчас… это срочно!
16 unread messages
'S he 's not here , Potter , ' said Madam Pomfrey sadly . 'S he was transferred to St. Mungo 's this morning . Four Stunning Spells straight to the chest at her age ? It 's a wonder they did n't kill her . '

— Ее здесь нет, Поттер, — печально сказала мадам Помфри. — Сегодня утром ее перевели в больницу Святого Мунго. Четыре потрясающих заклинания прямо в грудь в ее возрасте? Удивительно, что ее не убили. '
17 unread messages
'S he 's ... gone ? ' said Harry , shocked .

'Она ушла?' — сказал Гарри, потрясенный.
18 unread messages
The bell rang just outside the dormitory and he heard the usual distant rumbling of students starting to flood out into the corridors above and below him . He remained quite still , looking at Madam Pomfrey . Terror was rising inside him .

Звонок прозвенел сразу за пределами общежития, и он услышал обычный отдаленный гул студентов, которые начали наводнять коридоры над и под ним. Он оставался совершенно неподвижным, глядя на мадам Помфри. Ужас рос внутри него.
19 unread messages
There was nobody left to tell . Dumbledore had gone , Hagrid had gone , but he had always expected Professor McGonagall to be there , irascible and inflexible , perhaps , but always dependably , solidly present ...

Некому было рассказать. Дамблдор ушел, Хагрид ушел, но он всегда ожидал, что профессор МакГонагалл будет здесь, может быть, вспыльчивая и непреклонная, но всегда надежно, солидно присутствующая...
20 unread messages
' I do n't wonder you 're shocked , Potter , ' said Madam Pomfrey , with a kind of fierce approval in her face . ' As if one of them could have Stunned Minerva McGonagall face-on by daylight ! Cowardice , that 's what it was ... despicable cowardice ... if I was n't worried what would happen to you students without me , I 'd resign in protest . '

— Неудивительно, что вы потрясены, Поттер, — сказала мадам Помфри с яростным одобрением на лице. ' Как будто один из них мог Оглушить Минерву МакГонагалл лицом к лицу при дневном свете! Трусость, вот что это было... гнусная трусость... если бы я не волновалась, что будет с вами, учениками, без меня, я бы в знак протеста подала в отставку. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому