Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' BAD BOY , GRAWPY ! ' they heard Hagrid yelling , as Hermione clung to Harry behind the tree , shaking and whimpering . 'VE RY BAD BOY ! YEH DON ' GRAB -- OUCH ! '

«ПЛОХОЙ МАЛЬЧИК, ГРАВПИ!» они услышали крик Хагрида, когда Гермиона вцепилась в Гарри за деревом, трясясь и хныча. «ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ МАЛЬЧИК! ДА НЕ ХВАТИТЕ — ОЙ!
2 unread messages
Harry poked his head out from around the trunk and saw Hagrid lying on his back , his hand over his nose . Grawp , apparently losing interest , had straightened up and was again engaged in pulling back the pine as far as it would go .

Гарри высунул голову из-за ствола и увидел Хагрида, лежащего на спине, с рукой на носу. Грохх, видимо, потеряв интерес, выпрямился и снова принялся вытаскивать сосну как можно дальше.
3 unread messages
' Righ ' , ' said Hagrid thickly , getting up with one hand pinching his bleeding nose and the other grasping his crossbow , ' well ... there yeh are ... yeh 've met him an ' -- an ' now he 'll know yeh when yeh come back . Yeah ... well ... '

— Эх, — хрипло сказал Хагрид, вставая, одной рукой зажимая кровоточащий нос, а другой сжимая арбалет, — ну… вот вы… вы встречались с ним и — и теперь он знай, когда ты вернешься. Да хорошо... '
4 unread messages
He looked up at Grawp , who was now pulling back the pine with an expression of detached pleasure on his boulderish face ; the roots were creaking as he ripped them away from the ground .

Он взглянул на Грохха, который теперь отодвигал сосну с выражением отстраненного удовольствия на каменистом лице; корни скрипели, когда он отрывал их от земли.
5 unread messages
' Well , I reckon tha 's enough fer one day , ' said Hagrid . ' We 'll -- ' er -- we 'll go back now , shall we ? '

— Что ж, думаю, на один день хватит, — сказал Хагрид. ' Мы… э… мы сейчас же вернемся, хорошо?
6 unread messages
Harry and Hermione nodded . Hagrid shouldered his crossbow again and , still pinching his nose , led the way back into the trees .

Гарри и Гермиона кивнули. Хагрид снова вскинул на плечо арбалет и, все еще зажимая себе нос, пошел назад, к деревьям.
7 unread messages
Nobody spoke for a while , not even when they heard the distant crash that meant Grawp had pulled over the pine tree at last . Hermione 's face was pale and set . Harry could not think of a single thing to say . What on earth was going to happen when somebody found out that Hagrid had hidden Grawp in the Forbidden Forest ? And he had promised that he , Ron and Hermione would continue Hagrid 's totally pointless attempts to civilise the giant . How could Hagrid , even with his immense capacity to delude himself that fanged monsters were loveably harmless , fool himself that Grawp would ever be fit to mix with humans ?

Некоторое время никто не говорил, даже когда они услышали далекий треск, который означал, что Грохх наконец-то съехал с сосны. Лицо Гермионы было бледным и застывшим. Гарри не мог придумать, что сказать. Что, черт возьми, должно было произойти, когда кто-нибудь узнал, что Хагрид спрятал Грохха в Запретном лесу? И он пообещал, что он, Рон и Гермиона продолжат совершенно бессмысленные попытки Хагрида цивилизовать великана. Как мог Хагрид, даже с его огромной способностью обманывать себя тем, что клыкастые монстры мило безобидны, обманывать себя, что Грохх когда-нибудь сможет смешаться с людьми?
8 unread messages
' Hold it , ' said Hagrid abruptly , just as Harry and Hermione were struggling through a patch of thick knotgrass behind him . He pulled an arrow out of the quiver over his shoulder and fitted it into the crossbow . Harry and Hermione raised their wands ; now that they had stopped walking , they , too , could hear movement close by .

— Подожди, — резко сказал Хагрид, когда Гарри и Гермиона пробирались позади него сквозь густые заросли спорыша. Он вытащил стрелу из колчана через плечо и вставил ее в арбалет. Гарри и Гермиона подняли палочки; теперь, когда они остановились, они тоже могли слышать движение поблизости.
9 unread messages
' Oh , blimey , ' said Hagrid quietly .

— О, черт, — тихо сказал Хагрид.
10 unread messages
' I thought we told you , Hagrid , ' said a deep male voice , ' That you are no longer welcome here ? '

— Я думал, мы сказали тебе, Огрид, — произнес низкий мужской голос, — что тебе здесь больше не рады?
11 unread messages
A man 's naked torso seemed for an instant to be floating towards them through the dappled green half-light ; then they saw that his waist joined smoothly into a horse 's chestnut body . This centaur had a proud , high-cheekboned face and long black hair . Like Hagrid , he was armed ; a quiverful of arrows and a longbow were slung over his shoulders .

На мгновение показалось, что обнаженный торс мужчины плывет к ним в пятнистом зеленом полумраке; затем они увидели, что его талия плавно переходит в каштановое тело лошади. У этого кентавра было гордое лицо с высокими скулами и длинные черные волосы. Как и Хагрид, он был вооружен; на его плечах висели колчан со стрелами и длинный лук.
12 unread messages
' How are yeh , Magorian ? ' said Hagrid warily .

— Как дела, Магориан? — осторожно сказал Хагрид.
13 unread messages
The trees behind the centaur rustled and four or five more centaurs emerged behind him . Harry recognised the black-bodied and bearded Bane , whom he had met nearly four years ago on the same night he had met Firenze . Bane gave no sign that he had ever seen Harry before .

Деревья за спиной кентавра зашуршали, и позади него появились еще четыре или пять кентавров. Гарри узнал чернотелого и бородатого Бэйна, с которым познакомился почти четыре года назад, в ту же ночь, когда встретил Флоренцию. Бэйн не подал виду, что когда-либо видел Гарри раньше.
14 unread messages
'S o , ' he said , with a nasty inflection in his voice , before turning immediately to Magorian . ' We agreed , I think , what we would do if this human ever showed his face in the Forest again ? '

— Итак, — сказал он с противной интонацией в голосе, прежде чем немедленно повернуться к Магориану. ' Мы договорились, я думаю, что мы будем делать, если этот человек когда-нибудь снова покажет свое лицо в Лесу?
15 unread messages
' " This human " now , am I ? ' said Hagrid testily . ' Jus ' fer stoppin ' all of yeh committin ' murder ? '

«Этот человек» теперь, не так ли? — раздраженно сказал Хагрид. ' Просто чтобы остановить все ваши убийства?
16 unread messages
' You ought not to have meddled , Hagrid , ' said Magorian . ' Our ways are not yours , nor are our laws . Firenze has betrayed and dishonoured us . '

— Тебе не следовало вмешиваться, Хагрид, — сказал Магориан. ' Наши пути — не ваши, и наши законы — не ваши. Флоренция предала и обесчестила нас. '
17 unread messages
' I dunno how yeh work that out , ' said Hagrid impatiently . ' He 's done nothin ' except help Albus Dumbledore -- '

— Не знаю, как ты это умудряешься, — нетерпеливо сказал Хагрид. ' Он ничего не сделал, кроме как помог Альбусу Дамблдору…
18 unread messages
' Firenze has entered into servitude to humans , ' said a grey centaur with a hard , deeply lined face .

— Флоренция стала рабыней у людей, — сказал серый кентавр с жестким, морщинистым лицом.
19 unread messages
'S ervitude ! ' said Hagrid scathingly .

«Рабство!» — язвительно сказал Хагрид.
20 unread messages
' He 's doin ' Dumbledore a favour is all -- '

«Он делает одолжение Дамблдору, вот и все…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому