Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' You have to keep him tied up ? ' said Hermione faintly .

— Вы должны держать его связанным? — слабо сказала Гермиона.
2 unread messages
' Well ... yeah ... ' said Hagrid , looking anxious . 'S ee -- it 's like I say -- he doesn ' really know ' is own strength . '

— Ну… да… — встревоженно сказал Хагрид. — Видишь ли, — я же говорю, — он «на самом деле не знает» своей силы. '
3 unread messages
Harry understood now why there had been such a suspicious lack of any other living creature in this part of the Forest .

Теперь Гарри понял, почему в этой части Леса было так подозрительно мало других живых существ.
4 unread messages
'S o , what is it you want Harry and Ron and me to do ? ' Hermione asked apprehensively .

— Итак, что вы хотите, чтобы Гарри, Рон и я сделали? — с опаской спросила Гермиона.
5 unread messages
' Look after him , ' said Hagrid croakily . ' After I 'm gone . '

— Присмотри за ним, — хрипло сказал Хагрид. ' После того, как я уйду. '
6 unread messages
Harry and Hermione exchanged miserable looks , Harry uncomfortably aware that he had already promised Hagrid that he would do whatever he asked .

Гарри и Гермиона обменялись несчастными взглядами, Гарри смущенно осознавал, что уже пообещал Хагриду, что сделает все, что тот попросит.
7 unread messages
' What -- what does that involve , exactly ? ' Hermione enquired .

— Что… в чем именно это заключается? — спросила Гермиона.
8 unread messages
'N ot food or anythin ' ! ' said Hagrid eagerly . ' He can get his own food , no problem . Birds an ' deer an ' stuff ... no , it 's company he needs .

— Ни еды, ни чего-либо еще! — с нетерпением сказал Хагрид. ' Он может добыть себе еду, без проблем. Птицы, олени и прочее... нет, ему нужна компания.
9 unread messages
I jus ' knew someone was carryin on trying ter help him a bit ... teachin ' him , yeh know . '

Я просто знал, что кто-то пытался помочь ему немного... учить его, знаете ли. '
10 unread messages
Harry said nothing , but turned to look back at the gigantic form lying asleep on the ground in front of them . Unlike Hagrid , who simply looked like an oversized human , Grawp looked strangely misshapen . What Harry had taken to be a vast mossy boulder to the left of the great earthen mound he now recognised as Grawp 's head . It was much larger in proportion to the body than a human head , and was almost perfectly round and covered with tightly curling , close-growing hair the colour of bracken . The rim of a single large , fleshy ear was visible on top of the head , which seemed to sit , rather like Uncle Vernon 's , directly upon the shoulders with little or no neck in between . The back , under what looked like a dirty brownish smock comprised of animal skins sewn roughly together , was very broad ; and as Grawp slept , it seemed to strain a little at the rough seams of the skins . The legs were curled up under the body . Harry could see the soles of enormous , filthy , bare feet , large as sledges , resting one on top of the other on the earthy Forest floor .

Гарри ничего не сказал, но повернулся, чтобы посмотреть на гигантскую фигуру, спящую на земле перед ними. В отличие от Хагрида, который выглядел просто как огромный человек, Грохх выглядел странно уродливым. То, что Гарри принял за огромный замшелый валун слева от большой земляной насыпи, теперь он узнал за голову Грохха. По пропорциям к телу она была намного больше, чем человеческая голова, была почти идеально круглой и покрыта плотно вьющимися, плотно сросшимися волосами цвета папоротника. Ободок одного большого мясистого уха был виден на макушке, которая, казалось, сидела, как и у дяди Вернона, прямо на плечах с небольшой шеей между ними. Спина, под чем-то вроде грязной коричневатой рубахи из грубо сшитых звериных шкур, была очень широкая; и пока Грохх спал, казалось, что шероховатые швы кожи немного натянулись. Ноги были подвернуты под тело. Гарри видел подошвы огромных, грязных, босых ног, огромных, как сани, упирающихся одна в другую на земляной подстилке Леса.
11 unread messages
' You want us to teach him , ' Harry said in a hollow voice . He now understood what Firenze 's warning had meant . His attempt is not working . He would do better to abandon it . Of course , the other creatures who lived in the Forest would have heard Hagrid 's fruitless attempts to teach Grawp English .

— Вы хотите, чтобы мы научили его, — глухим голосом сказал Гарри. Теперь он понял, что означало предупреждение Фиренце. Его попытка не работает. Лучше бы он отказался. Конечно, другие существа, жившие в Лесу, наверняка слышали о бесплодных попытках Хагрида научить Грохха английскому языку.
12 unread messages
' Yeah -- even if yeh jus ' talk ter him a bit , ' said Hagrid hopefully . '

— Ага, даже если ты просто поговоришь с ним немного, — с надеждой сказал Хагрид. '
13 unread messages
'Cause I reckon , if he can talk ter people , he 'll understand more that we all like ' im really , an ' want ' im ter stay . '

Потому что я думаю, что если он сможет говорить с людьми, он поймет больше, чем мы все, что он действительно нравится, и мы хотим, чтобы он остался. '
14 unread messages
Harry looked at Hermione , who peered back at him from between the fingers over her face .

Гарри посмотрел на Гермиону, которая смотрела на него сквозь пальцы на свое лицо.
15 unread messages
' Kind of makes you wish we had Norbert back , does n't it ? ' he said , and she gave a very shaky laugh .

— Что-то заставляет тебя желать, чтобы Норберт вернулся к нам, не так ли? — сказал он, и она очень сбивчиво рассмеялась.
16 unread messages
' Yeh 'll do it , then ? ' said Hagrid , who did not seem to have caugit what Harry had just said .

— Значит, ты сделаешь это? — спросил Хагрид, который, похоже, не понял, что только что сказал Гарри.
17 unread messages
' We 'll ... ' said Harry , already bound by his promise . ' We 'll try , Hagrid . '

— Мы… — сказал Гарри, уже связанный своим обещанием. ' Мы попробуем, Хагрид. '
18 unread messages
' I knew I could count on yeh , Harry , ' Hagrid said , beaming in a very watery way and dabbing at his face with his handkerchief again . ' An ' I don ' wan ' yeh ter put yerself out too much , like ... I know yeh 've got exams ... if yeh could jus ' nip down here in yer Invisibility Cloak maybe once a week an ' have a little chat with ' im . I 'll wake ' im up , then -- introduce yeh -- '

— Я знал, что могу рассчитывать на тебя, Гарри, — сказал Хагрид, просияв очень водянистым взглядом и снова промокнув лицо носовым платком. ' И я не хочу, чтобы ты слишком много выкладывался, например... Я знаю, что у тебя экзамены... Если бы ты мог просто заглянуть сюда в своей мантии-невидимке, может быть, раз в неделю и немного поесть. поболтать с ним. Я его разбужу, а потом — представься…
19 unread messages
' Wha -- no ! ' said Hermione , jumping up . ' Hagrid , no , do n't wake him , really , we do n't need -- '

— Чт… нет! — сказала Гермиона, вскакивая. ' Огрид, нет, не буди его, правда, нам не нужно...
20 unread messages
But Hagrid had already stepped over the great tree trunk in front of them and was proceeding towards Grawp . When he was about ten feet away , he lifted a long , broken bough from the ground , smiled reassuringly over his shoulder at Harry and Hermione , then poked Grawp hard in the middle of the back with the end of the bough .

Но Хагрид уже перешагнул через огромный ствол дерева перед ними и направился к Грохху. Когда он был примерно в десяти футах, он поднял с земли длинную сломанную ветку, ободряюще улыбнулся через плечо Гарри и Гермионе, а затем сильно ткнул Граупа концом ветки в середину спины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому