Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yeah , do n't bother to keep in touch , ' said George , mounting his own .

— Ага, не утруждайте себя общением, — сказал Джордж, садясь на свою.
2 unread messages
Fred looked around at the assembled students , at the silent , watchful crowd .

Фред оглядел собравшихся студентов, молчаливую, настороженную толпу.
3 unread messages
' It anyone fancies buying a Portable Swamp , as demonstrated upstairs , come to number ninety-three , Diagon Alley -- Weasley 's Wizarding Wheezes , ' he said in a loud voice

— Если кому-то захочется купить Переносное Болото, показанное наверху, приходите к номеру девяносто три, Косой переулок — Волшебные хрипы Уизли, — сказал он громким голосом.
4 unread messages
' Our new premises ! '

«Наше новое помещение!»
5 unread messages
'S pecial discounts to Hogwart 's students who swear they 're going to use our products to get rid of this old bat , ' added George , pointing at Professor Umbridge .

«Специальные скидки для студентов Хогварта, которые клянутся, что будут использовать наши продукты, чтобы избавиться от этой старой летучей мыши», — добавил Джордж, указывая на профессора Амбридж.
6 unread messages
'S TOP THEM ! ' shrieked Umbridge , but it was too late . As the Inquisitorial Squad closed in , Fred and George kicked off from the floor , shooting fifteen feet into the air , the iron peg swinging dangerously below . Fred looked across the hall at the poltergeist bobbing on his level above the crowd .

'ОСТАНОВИ ИХ!' — взвизгнула Амбридж, но было уже слишком поздно. Когда Инквизиторское отделение приблизилось, Фред и Джордж оттолкнулись от пола, взлетев на пятнадцать футов в воздух, железный колышек опасно раскачивался внизу. Фред посмотрел через зал на полтергейста, подпрыгивающего на его уровне над толпой.
7 unread messages
' Give her hell from us , Peeves . '

— Дай ей ад от нас, Пивз. '
8 unread messages
And Peeves , who Harry had never seen take an order from a student before , swept his belled hat from his head and sprang to a salute as Fred and George wheeled about to tumultuous applause from the students below and sped out of the open front doors into the glorious sunset .

И Пивз, который Гарри никогда раньше не видел, чтобы он выполнял приказы студентов, смахнул с головы свою шляпу с колокольчиком и прыгнул, чтобы отдать честь, а Фред и Джордж развернулись под бурные аплодисменты студентов внизу и выскочили через открытые передние двери в комнату. славный закат.
9 unread messages
The story of Fred and George 's flight to freedom was retold so often over the next few days that Harry could tell it would soon become the stuff of Hogwart 's legend : within a week , even those who had been eye-witnesses were half-convinced they had seen the twins dive-bomb Umbridge on their brooms and pelt her with Dungbombs before zooming out of the doors . In the immediate aftermath of their departure there was a great wave of talk about copying them . Harry frequently heard students saying things like , ' Honestly , some days I just feel like jumping on my broom and leaving this place , ' or else , ' One more lesson like that and I might just do a Weasley . '

История побега Фреда и Джорджа на свободу так часто пересказывалась в течение следующих нескольких дней, что Гарри мог сказать, что вскоре она станет легендой Хогвартса: в течение недели даже те, кто был очевидцем, были наполовину убеждены, что они видел, как близнецы бомбили Амбридж на своих метлах и забрасывали ее навозными бомбами, прежде чем вылететь из дверей. Сразу после их ухода поднялась волна разговоров об их копировании. Гарри часто слышал, как ученики говорили что-то вроде: «Честно говоря, иногда мне просто хочется вскочить на метлу и покинуть это место» или еще: «Еще один такой урок, и я мог бы просто сделать Уизли». '
10 unread messages
Fred and George had made sure nobody was likely to forget them too soon . For one thing , they had not left instructions on how to remove the swamp that now filled the corridor on the fifth floor of the east wing . Umbridge and Filch had been observed trying different means of removing it but without success . Eventually , the area was roped off and Filch , gnashing his teeth furiously , was given the task of punting students across it to their classrooms . Harry was certain that teachers like McGonagall or Flitwick could have removed the swamp in an instant but , just as in the case of Fred and George 's Wildfire Whiz-bangs , they seemed to prefer to watch Umbridge struggle .

Фред и Джордж позаботились о том, чтобы никто не забыл их слишком рано. Во-первых, они не оставили инструкций, как убрать болото, которое теперь заполнило коридор на пятом этаже восточного крыла. Было замечено, что Амбридж и Филч пытались разными способами удалить его, но безуспешно. В конце концов, территория была огорожена, и Филчу, яростно скрежещущему зубами, поручили доставить учеников через нее в классы. Гарри был уверен, что такие учителя, как МакГонагалл или Флитвик, могли бы расчистить болото в одно мгновение, но, как и в случае с Лесным огнём Фреда и Джорджа, они, похоже, предпочитали наблюдать за борьбой Амбридж.
11 unread messages
Then there were the two large broom-shaped holes in Umbridge 's office door , through which Fred and George 's Cleansweeps had smashed to rejoin their masters .

Затем были две большие дыры в форме метел в двери кабинета Амбридж, через которые пробрались Чистильщики Фреда и Джорджа, чтобы присоединиться к своим хозяевам.
12 unread messages
Filch fitted a new door and removed Harry 's Firebolt to the dungeons where , it was rumoured , Umbridge had set an armed security troll to guard it . However , her troubles were far from over .

Филч установил новую дверь и перенес «Молнию» Гарри в подземелья, где, по слухам, Амбридж поставила для охраны вооруженного тролля-охранника. Однако на этом ее беды еще не закончились.
13 unread messages
Inspired by Fred and George 's example , a great number of students were now vying for the newly vacant positions of Troublemakers-in-Chief . In spite of the new door , somebody managed to slip a hairy-snouted Niffler into Umbridge 's office , which promptly tore the place apart in its search for shiny objects , leapt on Umbridge when she entered and tried to gnaw the rings off her stubby fingers . Dungbombs and Stink Pellets were dropped so frequently in the corridors that it became the new fashion for students to perform Bubble-Head Charms on themselves before leaving lessons , which ensured them a supply of fresh air , even though it gave them all the peculiar appearance of wearing upside-down goldfish bowls on their heads .

Вдохновленные примером Фреда и Джорджа, большое количество студентов теперь соперничало за вновь освободившиеся должности главных возмутителей спокойствия. Несмотря на новую дверь, кому-то удалось подсунуть в кабинет Амбридж нюхлера с волосатой мордой, который быстро разнес помещение в поисках блестящих предметов, прыгнул на Амбридж, когда она вошла, и попытался сгрызть кольца с ее коротких пальцев. Навозные бомбы и вонючие гранулы так часто сбрасывались в коридорах, что у учеников стало новой модой накладывать на себя заклинания Пузырькового Головы перед уходом с уроков, что обеспечивало им приток свежего воздуха, хотя и придавало им странный вид носить на головах перевернутые аквариумы с золотыми рыбками.
14 unread messages
Filch prowled the corridors with a horsewhip ready in his hands , desperate to catch miscreants , but the problem was that there were now so many of them he never knew which way to turn . The Inquisitorial Squad was attempting to help him , but odd things kept happening to its members . Warrington of the Slytherin Quidditch team reported to the hospital wing with a horrible skin complaint that made him look as though he had been coated in cornflakes ; Pansy Parkinson , to Hermione 's delight , missed all her lessons the following day as she had sprouted antlers .

Филч бродил по коридорам с хлыстом наготове в руках, отчаянно пытаясь поймать злодеев, но проблема заключалась в том, что теперь их было так много, что он никогда не знал, куда повернуть. Отряд Инквизиции пытался помочь ему, но с его членами продолжали происходить странные вещи. Уоррингтон из команды Слизерина по квиддичу обратился в больничное крыло с ужасной кожной болезнью, из-за которой он выглядел так, как будто его обсыпали кукурузными хлопьями; Пэнси Паркинсон, к радости Гермионы, на следующий день пропустила все уроки, так как у нее выросли рога.
15 unread messages
Meanwhile , it became clear just how many Skiving Snackboxes Fred and George had managed to sell before leaving Hogwarts . Umbridge only had to enter her classroom for the students assembled there to faint , vomit , develop dangerous fevers or else spout blood from both nostrils . Shrieking with rage and frustration , she attempted to trace the mysterious symptoms to their source , but the students told her stubbornly they were suffering from ' Umbridge -- itis ' . After putting four successive classes in detention and failing to discover their secret , she was forced to give up and allow the bleeding , swooning , sweating and vomiting students to leave her classes in droves .

Тем временем стало ясно, сколько скивинговых закусок Фред и Джордж успели продать перед отъездом из Хогвартса. Амбридж стоило только войти в ее класс, как собравшиеся там ученики теряли сознание, их рвало, у них начиналась опасная лихорадка или же из обеих ноздрей хлынула кровь. Крича от ярости и разочарования, она попыталась проследить источник загадочных симптомов, но студенты упрямо твердили ей, что страдают от «амбридж-ит». После того, как четыре последовательных класса были задержаны и не смогли раскрыть их секрет, она была вынуждена сдаться и позволить истекающим кровью, обморокам, поту и рвоте ученикам толпами покидать ее классы.
16 unread messages
But not even the users of the Snackboxes could compete with that master of chaos , Peeves , who seemed to have taken Fred 's parting words deeply to heart . Cackling madly , he soared through the school , upending tables , bursting out of blackboards , toppling statues and vases ; twice he shut Mrs. Norris inside a suit of armour , from which she was rescued , yowling loudly , by the furious caretaker . Peeves smashed lanterns and snuffed out candles , juggled burning torches over the heads of screaming students , caused neatly stacked piles of parchment to topple into fires or out of windows ; flooded the second floor when he pulled off all the taps in the bathrooms , dropped a bag of tarantulas in the middle of the Great Hall during breakfast and , whenever he fancied a break , spent hours at a time floating along after Umbridge and blowing loud raspberries every time she spoke .

Но даже пользователи закусочных не могли конкурировать с этим мастером хаоса, Пивзом, который, казалось, глубоко воспринял напутствие Фреда. Безумно кудахча, он носился по школе, переворачивая столы, выпрыгивая из классных досок, опрокидывая статуи и вазы; дважды он запирал миссис Норрис в доспехах, из которых ее с громким воем спасал разъяренный смотритель. Пивз разбивал фонари и гасил свечи, жонглировал горящими факелами над головами кричащих студентов, заставлял аккуратно сложенные стопки пергамента вываливаться в огонь или вылетать из окон; затопило второй этаж, когда перекрыл все краны в ванных комнатах, уронил мешок с тарантулами посреди Большого зала во время завтрака и, когда ему хотелось сделать перерыв, часами плыл за Амбридж и громко дул малиной. каждый раз, когда она говорила.
17 unread messages
None of the staff but Filch seemed to be stirring themselves to help her . Indeed , a week after Fred and George 's departure Harry witnessed Professor McGonagall walking right past Peeves , who was determinedly loosening a crystal chandelier , and could have sworn he heard her tell the poltergeist out of the corner of her mouth , ' It unscrews the other way . '

Никто из персонала, кроме Филча, казалось, не шевелился, чтобы помочь ей. Действительно, через неделю после отъезда Фреда и Джорджа Гарри стал свидетелем того, как профессор МакГонагалл прошла мимо Пивза, который решительно откручивал хрустальную люстру, и мог бы поклясться, что слышал, как она сказала полтергейсту уголком рта: «Он откручивается в другую сторону». . '
18 unread messages
To cap matters , Montague had still not recovered from his sojourn in the toilet ; he remained confused and disorientated and his parents were to be observed one Tuesday morning striding up the front drive , looking extremely angry .

В довершение всего Монтегю еще не оправился от пребывания в туалете; он оставался сбитым с толку и дезориентированным, и однажды утром во вторник можно было наблюдать, как его родители шагали по подъездной аллее, выглядя крайне сердитыми.
19 unread messages
'S hould we say something ? ' said Hermione in a worried voice , pressing her cheek against the Charms window so that she could see Mr. and Mrs. Montague marching inside . ' About what happened to him ? In case it helps Madam Pomfrey cure him ? '

— Мы должны что-то сказать? — взволнованно сказала Гермиона, прижимаясь щекой к окну Чар, чтобы видеть, как мистер и миссис Монтегю маршируют внутрь. ' О том, что с ним случилось? На случай, если это поможет мадам Помфри вылечить его?
20 unread messages
' Course not , he 'll recover , ' said Ron indifferently .

— Нет, конечно, он выздоровеет, — равнодушно сказал Рон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому