Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'D umbledore sacrificed himself to keep you in school , Harry ! ' whispered Hermione , raising her book to hide her face from Umbridge . ' And if you get thrown out today it will all have been for nothing ! '

— Дамблдор пожертвовал собой, чтобы ты остался в школе, Гарри! — прошептала Гермиона, поднимая книгу, чтобы скрыть лицо от Амбридж. ' И если тебя сегодня вышвырнут, то все будет зря!
2 unread messages
He could abandon the plan and simply learn to live with the memory of what his father had done on a summer 's day more than twenty years ago ...

Он мог бы отказаться от этого плана и просто научиться жить с памятью о том, что его отец сделал летним днем ​​более двадцати лет назад...
3 unread messages
And then he remembered Sirius in the fire upstairs in the Gryffindor common room ...

А потом он вспомнил Сириуса в огне наверху в гостиной Гриффиндора...
4 unread messages
You 're less like your father than I thought ... the risk would 've been what made it fun for James ...

Ты меньше похож на своего отца, чем я думал... риск был тем, что развлекало Джеймса...
5 unread messages
But did he want to be like his father any more ?

Но хотел ли он больше быть похожим на своего отца?
6 unread messages
' Harry , do n't do it , please do n't do it ! ' Hermione said in anguished tones as the bell rang at the end of the class .

— Гарри, не делай этого, пожалуйста, не делай этого! — сказала Гермиона мучительным тоном, когда в конце урока прозвенел звонок.
7 unread messages
He did not answer ; he did not know what to do .

Он не ответил; он не знал, что делать.
8 unread messages
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice ; he would not look at Harry , though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more , he said in a low voice , ' Give it a rest , OK ? He can make up his own mind . '

Рон, казалось, решил не высказывать ни своего мнения, ни советов; он не смотрел на Гарри, хотя, когда Гермиона открыла рот, чтобы попытаться еще раз отговорить Гарри, он сказал тихим голосом: — Перестань, хорошо? Он может принять собственное решение. '
9 unread messages
Harry 's heart beat very fast as he left the classroom .

Сердце Гарри сильно забилось, когда он вышел из класса.
10 unread messages
He was halfway along the corridor outside when he heard the unmistakeable sounds of a diversion going off in the distance . There were screams and yells reverberating from somewhere above them ; people exiting the classrooms all around Harry were stopping in their tracks and looking up at the ceiling fearfully --

Он был на полпути по коридору снаружи, когда услышал безошибочные звуки отвлекающего маневра вдалеке. Откуда-то сверху доносились крики и вопли; люди, выходящие из классов вокруг Гарри, останавливались как вкопанные и со страхом смотрели в потолок…
11 unread messages
Umbridge came pelting out of her classroom as fast as her short legs would carry her . Pulling out her wand , she hurried off in the opposite direction : it was now or never .

Амбридж вылетела из класса так быстро, как только могли нести ее короткие ноги. Вытащив палочку, она поспешила в противоположном направлении: сейчас или никогда.
12 unread messages
' Harry -- please ! ' Hermione pleaded weakly .

— Гарри — пожалуйста! — слабо взмолилась Гермиона.
13 unread messages
But he had made up his mind ; hitching his bag more securely on to his shoulder , he set off at a run , weaving in and out of students now hurrying in the opposite direction to see what all the fuss was about in the east wing .

Но он решился; покрепче пристегнув сумку к плечу, он пустился бежать, лавируя между студентами, которые теперь торопились в противоположном направлении, чтобы посмотреть, из-за чего вся эта суета в восточном крыле.
14 unread messages
Harry reached the corridor to Umbridge 's office and found it deserted . Dashing behind a large suit of armour whose helmet creaked around to watch him , he pulled open his bag , seized Sirius 's knife and donned the Invisibility Cloak . He then crept slowly and carefully back out from behind the suit of armour and along the corridor until he reached Umbridge 's door .

Гарри добрался до кабинета Амбридж и обнаружил, что он пуст. Бросившись за большой доспех, шлем которого скрипел, чтобы наблюдать за ним, он открыл свою сумку, схватил нож Сириуса и надел мантию-невидимку. Затем он медленно и осторожно выполз из-за доспехов по коридору, пока не достиг двери Амбридж.
15 unread messages
He inserted the blade of the magical knife into the crack around it and moved it gently up and down , then withdrew it . There was a tiny click , and the door swung open . He ducked inside the office , closed the door quickly behind him and looked around .

Он вставил лезвие волшебного ножа в щель вокруг него и осторожно подвигал им вверх-вниз, а затем вытащил. Раздался тихий щелчок, и дверь распахнулась. Он нырнул в кабинет, быстро закрыл за собой дверь и огляделся.
16 unread messages
Nothing was moving except the horrible kittens that were still frolicking on the wall plates above the confiscated broomsticks .

Ничто не двигалось, кроме ужасных котят, которые все еще резвились на настенных тарелках над конфискованными метлами.
17 unread messages
Harry pulled off his Cloak and , striding over to the fireplace , found what he was looking for within seconds : a small box containing glittering Floo powder .

Гарри стянул Плащ и, подойдя к камину, через несколько секунд нашел то, что искал: маленькую коробочку со сверкающим летучим порошком.
18 unread messages
He crouched down in front of the empty grate , his hands shaking . He had never done this before , though he thought he knew how it must work . Sticking his head into the fireplace , he took a large pinch of powder and dropped it on to the logs stacked neatly beneath him . They exploded at once into emerald green flames .

Он присел на корточки перед пустой решеткой, его руки тряслись. Он никогда раньше этого не делал, хотя и думал, что знает, как это должно работать. Засунув голову в камин, он взял большую щепотку пороха и бросил ее на аккуратно сложенные под ним поленья. Они тут же взорвались изумрудно-зеленым пламенем.
19 unread messages
'N umber twelve , Grimmauld Place ! ' Harry said loudly and clearly .

— Номер двенадцать, площадь Гриммо! — громко и четко сказал Гарри.
20 unread messages
It was one of the most curious sensations he had ever experienced . He had travelled by Floo powder before , of course , but then it had been his entire body that had spun around and around in the flames through the network of wizarding fireplaces that stretched over the country . This time , his knees remained firm upon the cold floor of Umbridge 's office , and only his head hurtled through the emerald fire ...

Это было одно из самых странных ощущений, которые он когда-либо испытывал. Он, конечно, и раньше путешествовал с дымоходным порохом, но тогда это все его тело кружилось в пламени через сеть волшебных очагов, раскинувшуюся над страной. На этот раз его колени твердо стояли на холодном полу кабинета Амбридж, и только голова проносилась сквозь изумрудный огонь...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому