Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
And then , as abruptly as it had begun , the spinning stopped . Feeling rather sick and as though he were wearing an exceptionally hot muffler around his head , Harry opened his eyes to find that he was looking up out of the kitchen fireplace at the long , wooden table , where a man sat poring over a piece of parchment .

А потом так же резко, как и началось, вращение прекратилось. Чувствуя себя довольно больным и словно на голове у него был исключительно горячий шарф, Гарри открыл глаза и обнаружил, что смотрит из-за кухонного камина на длинный деревянный стол, за которым сидел мужчина, корпевший над куском пергамента. .
2 unread messages
'S irius ? '

'Сириус?'
3 unread messages
The man jumped and looked around . It was not Sirius , but Lupin .

Мужчина вскочил и огляделся. Это был не Сириус, а Люпин.
4 unread messages
' Harry ! ' he said , looking thoroughly shocked . ' What are you -- what 's happened , is everything all right ? '

'Гарри!' — сказал он, выглядя совершенно потрясенным. ' Ты что... что случилось, все в порядке?
5 unread messages
' Yeah , ' said Harry . ' I just wondered -- I mean , I just fancied a -- a chat with Sirius . '

— Да, — сказал Гарри. ' Я просто хотел — я имею в виду, я просто хотел — поболтать с Сириусом. '
6 unread messages
' I 'll call him , ' said Lupin , getting to his feet , still looking perplexed , ' he went upstairs to look for Kreacher , he seems to be hiding in the attic again ... '

— Я позову его, — сказал Люпин, вставая на ноги, все еще в недоумении, — он пошел наверх искать Кикимера, он, кажется, снова прячется на чердаке...
7 unread messages
And Harry saw Lupin hurry out of the kitchen . Now he was left with nothing to look at but the chair and table legs . He wondered why Sirius had never mentioned how very uncomfortable it was to speak out of the fire ; his knees were already objecting painfully to their prolonged contact with Umbridge 's hard stone floor .

И Гарри увидел, как Люпин поспешил из кухни. Теперь ему не на что было смотреть, кроме стула и ножек стола. Он задавался вопросом, почему Сириус ни разу не упомянул, как неудобно говорить из огня; его колени уже болезненно сопротивлялись длительному контакту с твердым каменным полом Амбридж.
8 unread messages
Lupin returned with Sirius at his heels moments later .

Люпин вернулся, а Сириус следовал за ним через несколько мгновений.
9 unread messages
' What is it ? ' said Sirius urgently , sweeping his long dark hair out of his eyes and dropping to the ground in front of the fire , so that he and Harry were on a level . Lupin knelt down too , looking very concerned . ' Are you all right ? Do you need help ? '

'Что это?' — настойчиво сказал Сириус, отбрасывая длинные темные волосы с глаз и падая на землю перед огнем, так что они с Гарри оказались на одном уровне. Люпин тоже опустился на колени, выглядя очень обеспокоенным. ' С тобой все впорядке? Вам нужна помощь?'
10 unread messages
'N o , ' said Harry , ' it 's nothing like that ... I just wanted to talk ... about my dad . '

— Нет, — сказал Гарри, — ничего подобного… Я просто хотел поговорить… о своем отце. '
11 unread messages
They exchanged a look of great surprise , but Harry did not have time to feel awkward or embarrassed ; his knees were becoming sorer by the second and he guessed five minutes had already passed from the start of the diversion ; George had only guaranteed him twenty . He therefore plunged immediately into the story of what he had seen in the Pensieve .

Они обменялись удивленными взглядами, но у Гарри не было времени чувствовать себя неловко или смущенно; колени у него с каждой секундой болели сильнее, и он догадывался, что с начала диверсии прошло уже пять минут; Джордж гарантировал ему только двадцать. Поэтому он немедленно погрузился в рассказ о том, что он видел в Омуте памяти.
12 unread messages
When he had finished , neither Sirius nor Lupin spoke for a moment . Then Lupin said quietly , ' I would n't like you to judge your father on what you saw there , Harry . He was only fifteen -- '

Когда он закончил, ни Сириус, ни Люпин не проронили ни слова. Затем Люпин тихо сказал: — Я не хотел бы, чтобы ты судил своего отца по тому, что ты там увидел, Гарри. Ему было всего пятнадцать...
13 unread messages
' I 'm fifteen , ' said Harry heatedly .

— Мне пятнадцать, — горячо сказал Гарри.
14 unread messages
' Look , Harry ' said Sirius placatingly , ' James and Snape hated each other from the moment they set eyes on each other , it was just one of those things , you can understand that , ca n't you ? I think James was everything Snape wanted to be -- he was popular , he was good at Quidditch -- good at pretty much everything . And Snape was just this little oddball who was up to his eyes in the Dark Arts , and James -- whatever else he may have appeared to you , Harry -- always hated the Dark Arts . '

— Послушай, Гарри, — умиротворяюще сказал Сириус, — Джеймс и Снейп возненавидели друг друга с того момента, как увидели друг друга, это была всего лишь одна из таких вещей, ты же понимаешь это, не так ли? Я думаю, что Джеймс был всем, чем хотел быть Снейп — он был популярен, он был хорош в квиддиче — хорош практически во всем. А Снейп был просто маленьким чудаком, который был по уши в Темных Искусствах, а Джеймс — каким бы еще он ни казался тебе, Гарри — всегда ненавидел Темные Искусства. '
15 unread messages
' Yeah , ' said Harry , ' but he just attacked Snape for no good reason , just because -- well , just because you said you were bored , ' he finished , with a slightly apologetic note in his voice .

— Да, — сказал Гарри, — но он только что напал на Снейпа без всякой причины, просто потому… ну, просто потому, что ты сказал, что тебе скучно, — закончил он с легкой извиняющейся ноткой в ​​голосе.
16 unread messages
' I 'm not proud of it , ' said Sirius quickly .

— Я не горжусь этим, — быстро сказал Сириус.
17 unread messages
Lupin looked sideways at Sirius , then said , ' Look , Harry , what you 've got to understand is that your father and Sirius were the best in the school at whatever they did -- everyone thought they were the height of cool -- if they sometimes got a bit carried away -- '

Люпин искоса взглянул на Сириуса, а затем сказал: — Послушай, Гарри, ты должен понять, что твой отец и Сириус были лучшими в школе во всем, чем бы они ни занимались. немного увлекся —
18 unread messages
' If we were sometimes arrogant little berks , you mean , ' said Sirius .

— Ты имеешь в виду, если бы мы иногда были заносчивыми маленькими болванами, — сказал Сириус.
19 unread messages
Lupin smiled .

Люпин улыбнулся.
20 unread messages
' He kept messing up his hair , ' said Harry in a pained voice .

— Он постоянно путал свои волосы, — сказал Гарри с болью в голосе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому