Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Fred and George turned away and disappeared into the swelling crowd descending the stairs towards lunch . Looking highly disconcerted , Ernie muttered something about unfinished Transfiguration homework and scurried away .

Фред и Джордж отвернулись и исчезли в нарастающей толпе, спускавшейся по лестнице к обеду. Выглядя крайне смущенным, Эрни пробормотал что-то о незаконченном домашнем задании по трансфигурации и поспешил прочь.
2 unread messages
' I think we should get out of here , you know , ' said Hermione nervously . ' Just in case ... '

— Я думаю, нам следует уйти отсюда, — нервно сказала Гермиона. ' Так, на всякий случай... '
3 unread messages
' Yeah , all right , ' said Ron , and the three of them moved towards the doors to the Great Hall , but Harry had barely glimpsed the day 's ceiling of scudding white clouds when somebody tapped him on the shoulder and , turning , he found himself almost nose-to-nose with Filch the caretaker . He took several hasty steps backwards ; Filch was best viewed at a distance .

— Ага, ладно, — сказал Рон, и все трое двинулись к дверям Большого зала, но Гарри едва успел разглядеть дневной потолок из несущихся белых облаков, как кто-то хлопнул его по плечу, и, повернувшись, он обнаружил, что почти нос к носу с Филчем, смотрителем. Он сделал несколько поспешных шагов назад; Филча лучше всего было видно на расстоянии.
4 unread messages
' The Headmistress would like to see you , Potter , ' he leered .

— Директриса хотела бы вас видеть, Поттер, — ухмыльнулся он.
5 unread messages
' I did n't do it , ' said Harry stupidly , thinking of whatever Fred and George were planning . Filch 's jowls wobbled with silent laughter .

— Я этого не делал, — глупо сказал Гарри, думая о том, что замышляли Фред и Джордж. Челюсти Филча тряслись от безмолвного смеха.
6 unread messages
' Guilty conscience , eh ? ' he wheezed . ' Follow me . '

— Нечистая совесть, а? — прохрипел он. ' Подписывайтесь на меня. '
7 unread messages
Harry glanced back at Ron and Hermione , who were both looking worried . He shrugged , and followed Filch back into the Entrance Hall , against the tide of hungry students .

Гарри оглянулся на Рона и Гермиону, которые оба выглядели встревоженными. Он пожал плечами и последовал за Филчем обратно в вестибюль, против потока голодных студентов.
8 unread messages
Filch seemed to be in an extremely good mood ; he hummed creakily under his breath as they climbed the marble staircase . As they reached the first landing he said , ' Things are changing around here , Potter . '

Филч, казалось, был в очень хорошем настроении; — бормотал он себе под нос, пока они поднимались по мраморной лестнице. Когда они достигли первой лестничной площадки, он сказал: — Здесь все меняется, Поттер. '
9 unread messages
' I 've noticed , ' said Harry coldly .

— Я заметил, — холодно сказал Гарри.
10 unread messages
' Yerse ... I 've been telling Dumbledore for years and years he 's too soft with you all , ' said Filch , chuckling nastily . ' You filthy little beasts would never have dropped Stink Pellets if you 'd known I had it in my power to whip you raw , would you , now ? Nobody would have thought of throwing Fanged Frisbees down the corridors if I could 've strung you up by the ankles in my office , would they ? But when Educational Decree Number Twenty-nine comes in , Potter , I 'll be allowed to do them things ... and she 's asked the Minister to sign an order for the expulsion of Peeves ... oh , things are going to be very different around here with her in charge ... '

— Да… Я годами говорил Дамблдору, что он слишком мягок со всеми вами, — сказал Филч, злобно посмеиваясь. ' Вы, грязные маленькие твари, никогда бы не бросили вонючие гранулы, если бы знали, что в моих силах выпороть вас до нитки, не так ли? Никому бы в голову не пришло швырять клыкастые фрисби по коридорам, если бы я мог повесить тебя за лодыжки в своем кабинете, не так ли? Но когда вступит в силу Указ об образовании номер двадцать девять, Поттер, мне будет разрешено делать эти вещи... и она попросила министра подписать приказ об исключении Пивза... о, все будет очень здесь все по-другому, когда она за главного...
11 unread messages
Umbridge had obviously gone to some lengths to get Filch on her side , Harry thought , and the worst of it was that he would probably prove an important weapon ; his knowledge of the school 's secret passageways and hiding places was probably second only to that of the Weasley twins .

Амбридж явно приложила немало усилий, чтобы переманить Филча на свою сторону, подумал Гарри, и хуже всего то, что он, вероятно, окажется важным оружием; его знание потайных проходов и укрытий школы, вероятно, уступало только близнецам Уизли.
12 unread messages
' Here we are , ' he said , leering down at Harry as he rapped three times on Professor Umbridge 's door and pushed it open . ' The Potter boy to see you , Ma'am . '

— Вот и мы, — сказал он, искоса глядя на Гарри, когда тот трижды постучал в дверь кабинета профессора Амбридж и толкнул ее. ' Мальчик Поттер, чтобы увидеть вас, мэм. '
13 unread messages
Umbridge 's office , so very familiar to Harry from his many detentions , was the same as usual except for the large wooden block lying across the front of her desk on which golden letters spelled the word : HEADMISTRESS . Also , his Firebolt and Fred and George 's Cleansweeps , which he saw with a pang , were chained and padlocked to a stout iron peg in the wall behind the desk .

Кабинет Амбридж, так хорошо знакомый Гарри по его многочисленным отработкам, был таким же, как обычно, за исключением большого деревянного блока, лежащего напротив ее стола, на котором золотыми буквами было написано слово: ДИРЕКТОР. Кроме того, его «Молния» и «Чистый подмет» Фреда и Джорджа, которые он увидел с болью, были прикованы цепями и заперты к прочному железному гвоздю в стене позади стола.
14 unread messages
Umbridge was sitting behind the desk , busily scribbling on some of her pink parchment , but she looked up and smiled widely at their entrance .

Амбридж сидела за столом и деловито строчила что-то на своем розовом пергаменте, но при их появлении подняла глаза и широко улыбнулась.
15 unread messages
' Thank you , Argus , ' she said sweetly .

— Спасибо, Аргус, — ласково сказала она.
16 unread messages
'N ot at all , Ma'am , not at all , ' said Filch , bowing as low as his rheumatism would permit , and exiting backwards .

— Ни в коем случае, мэм, ни в коем случае, — сказал Филч, кланяясь настолько низко, насколько позволял его ревматизм, и отходя назад.
17 unread messages
'S it , ' said Umbridge curtly , pointing towards a chair . Harry sat . She continued to scribble for a few moments . He watched some of the foul kittens gambolling around the plates over her head , wondering what fresh horror she had in store for him .

— Садитесь, — коротко сказала Амбридж, указывая на стул. Гарри сел. Несколько мгновений она продолжала писать. Он смотрел, как несколько грязных котят резвятся вокруг тарелок над ее головой, гадая, какой новый ужас она приготовила для него.
18 unread messages
' Well , now , ' she said finally , setting down her quill and surveying him complacently , like a toad about to swallow a particularly juicy fly . ' What would you like to drink ? '

— Ну, теперь, — сказала она наконец, откладывая перо и самодовольно разглядывая его, как жаба, собирающаяся проглотить особенно сочную муху. ' Чтобы ты хотел выпить?'
19 unread messages
' What ? said Harry , quite sure he had misheard her .

'Что? — сказал Гарри, совершенно уверенный, что ослышался.
20 unread messages
' To drink , Mr Potter , ' she said , smiling still more widely . Tea ? Coffee ? Pumpkin juice ? '

— Выпить, мистер Поттер, — сказала она, улыбаясь еще шире. Чай? Кофе? Тыквенный сок?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому