Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Only if you do , ' she said eagerly .

— Только если ты это сделаешь, — с жаром сказала она.
2 unread messages
Harry stared .

Гарри уставился.
3 unread messages
He had been about to say , ' I suppose you want to know when the next DA meeting is ? ' but her response did not seem to fit .

Он уже собирался сказать: «Я полагаю, вы хотите знать, когда следующее собрание окружного прокурора?» но ее ответ, похоже, не подходил.
4 unread messages
' I -- er -- ' he said .

— Я… э… — сказал он.
5 unread messages
' Oh , it 's OK if you do n't , ' she said , looking mortified . 'D o n't worry . I -- I 'll see you around . '

— О, ничего страшного, если ты этого не сделаешь, — сказала она с огорченным видом. «Не волнуйтесь. Я - увидимся. '
6 unread messages
She walked away . Harry stood staring after her , his brain working frantically . Then something clunked into place .

Она ушла. Гарри стоял и смотрел ей вслед, его мозг лихорадочно работал. Потом что-то встало на свои места.
7 unread messages
' Cho ! Hey -- CHO ! '

'Давать! Эй - ЧО!'
8 unread messages
He ran after her , catching her halfway up the marble staircase .

Он побежал за ней, догнав ее на полпути по мраморной лестнице.
9 unread messages
' Er -- d'you want to come into Hogsmeade with me on Valentine 's Day ? '

— Э… не хочешь пойти со мной в Хогсмид на День святого Валентина?
10 unread messages
' Oooh , yes ! ' she said , blushing crimson and beaming at him .

— О, да! — сказала она, краснея и сияя на него.
11 unread messages
' Right ... well ... that 's settled then , ' said Harry , and feeling that the day was not going to be a complete loss after all , he virtually bounced off to the library to pick up Ron and Hermione before their afternoon lessons .

— Хорошо… ну… значит, решено, — сказал Гарри и, чувствуя, что день не будет полным провалом, практически прыгнул в библиотеку, чтобы забрать Рона и Гермиону перед их дневными уроками. .
12 unread messages
By six o'clock that evening , however , even the glow of having successfully asked out Cho Chang could not lighten the ominous feelings that intensified with every step Harry took towards Snape 's office .

К шести часам вечера, однако, даже радость от того, что он успешно пригласил Чжоу Чанга, не могла ослабить зловещие чувства, которые усиливались с каждым шагом, который Гарри делал по направлению к кабинету Снейпа.
13 unread messages
He paused outside the door when he reached it , wishing he were almost anywhere else , then , taking a deep breath , he knocked and entered .

Подойдя к двери, он остановился, желая оказаться где-нибудь еще, затем, глубоко вздохнув, постучал и вошел.
14 unread messages
The shadowy room was lined with shelves bearing hundreds of glass jars in which slimy bits of animals and plants were suspended in variously coloured potions . In one corner stood the cupboard full of ingredients that Snape had once accused Harry -- not without reason -- of robbing .

Затененная комната была уставлена ​​полками с сотнями стеклянных банок, в которых были подвешены слизистые кусочки животных и растений в разноцветных зельях. В одном углу стоял шкаф, полный ингредиентов, в краже которых Снейп однажды обвинил Гарри — не без оснований.
15 unread messages
Harry 's attention was drawn towards the desk , however , where a shallow stone basin engraved with runes and symbols lay in a pool of candlelight . Harry recognised it at once -- it was Dumbledore 's Pensieve . Wondering what on earth it was doing there , he jumped when Snape 's cold voice came out of the shadows .

Однако внимание Гарри было приковано к письменному столу, где в свете свечи стояла неглубокая каменная чаша с выгравированными рунами и символами. Гарри сразу узнал его — это был Омут Дамблдора. Задаваясь вопросом, что, черт возьми, он там делает, он подпрыгнул, когда из тени донесся холодный голос Снейпа.
16 unread messages
'S hut the door behind you , Potter . '

— Закрой за собой дверь, Поттер. '
17 unread messages
Harry did as he was told , with the horrible feeling that he was imprisoning himself . When he turned back into the room , Snape had moved into the light and was pointing silently at the chair opposite his desk . Harry sat down and so did Snape , his cold black eyes fixed unblinkingly upon Harry , dislike etched in every line of his face .

Гарри сделал, как ему сказали, с ужасным чувством, что он заключает себя в тюрьму. Когда он вернулся в комнату, Снейп оказался на свету и молча указывал на стул напротив своего стола. Гарри сел, и Снейп тоже, его холодные черные глаза не мигая смотрели на Гарри, неприязнь читалась в каждой черте его лица.
18 unread messages
' Well , Potter , you know why you are here , ' he said . ' The Headmaster has asked me to teach you Occlumency . I can only hope that you prove more adept at it than at Potions . '

— Что ж, Поттер, ты знаешь, почему ты здесь, — сказал он. ' Директор попросил меня научить вас окклюменции. Я могу только надеяться, что ты окажешься в этом лучше, чем в зельях. '
19 unread messages
' Right , ' said Harry tersely .

— Верно, — коротко сказал Гарри.
20 unread messages
' This may not be an ordinary class , Potter , ' said Snape , his eyes narrowed malevolently , ' but I am still your teacher and you will therefore call me " sir " or " Professor " at all times . '

«Возможно, это не обычный урок, Поттер, — сказал Снейп, злобно сузив глаза, — но я все еще ваш учитель, и поэтому вы всегда будете называть меня «сэр» или «профессор». '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому