' It 's not very neat , ' said Tonks , walking over to the trunk and looking down at the jumble inside . 'M y mum 's got this knack of getting stuff to fit itself in neatly -- she even gets the socks to fold themselves -- but I 've never mastered how she does it -- it 's a kind of flick -- ' She flicked her wand hopefully .
— Это не очень аккуратно, — сказала Тонкс, подходя к сундуку и глядя вниз на беспорядок внутри. «Моя мама умеет аккуратно складывать вещи — она даже умеет складывать носки — но я так и не освоила, как она это делает — это своего рода щелчок…» Она взмахнула палочкой с надеждой.
' Ah , well , ' said Tonks , slamming the trunk 's lid shut , ' at least it 's all in . That could do with a bit of cleaning , too . ' She pointed her wand at Hedwig 's cage . 'S courgify . ' A few feathers and droppings vanished . ' Well , that 's a bit better -- I 've never quite got the hang of these householdy sort of spells . Right -- got everything ? Cauldron ? Broom ? Wow ! A Firebolt ! '
— Ну что ж, — сказала Тонкс, захлопывая крышку багажника, — по крайней мере, все внутри. Это тоже может быть связано с небольшой уборкой. ' Она направила палочку на клетку Хедвиг. «Очищение. ' Исчезло несколько перьев и помет. ' Что ж, так даже лучше — я так и не разобрался с этими бытовыми заклинаниями. Верно — все есть? Котел? Метла? Вау! Молния!
Her eyes widened as they fell on the broomstick in Harry 's right hand . It was his pride and joy , a gift from Sirius , an international-standard broomstick .
Ее глаза расширились, когда они упали на метлу в правой руке Гарри. Это была его гордость и радость, подарок Сириуса, метла международного стандарта.
' And I 'm still riding a Comet Two Sixty , ' said Tonks enviously . ' Ah well ... wand still in your jeans ? Both buttocks still on ? OK , let 's go . Locomotor trunk . '
— А я все еще езжу на «Комете два шестьдесят», — с завистью сказала Тонкс. ' Ну что ж... палочка все еще в джинсах? Обе ягодицы еще на месте? Хорошо пойдем. Локомоторный ствол. '
Harry 's trunk rose a few inches into the air . Holding her wand like a conductors baton , Tonks made the trunk hover across the room and out of the door ahead of them , Hedwig 's cage in her left hand . Harry followed her down the stairs carrying his broomstick .
Хобот Гарри поднялся на несколько дюймов в воздух. Держа свою палочку, как дирижерскую палочку, Тонкс заставила сундук зависнуть над комнатой и вылетела из двери впереди них, держа в левой руке клетку Хедвиг. Гарри последовал за ней вниз по лестнице, неся свою метлу.
Back in the kitchen Moody had replaced his eye , which was spinning so fast after its cleaning it made Harry feel sick to look at it . Kingsley Shacklebolt and Sturgis Podmore were examining the microwave and Hestia Jones was laughing at a potato peeler she had come across while rummaging in the drawers . Lupin was sealing a letter addressed to the Dursleys .
Вернувшись на кухню, Грюм заменил ему глаз, который вращался так быстро после чистки, что Гарри тошнило от одного взгляда на него. Кингсли Шеклболт и Стерджис Подмор осматривали микроволновку, а Гестия Джонс смеялась над картофелечисткой, которую наткнулась, роясь в ящиках. Люпин запечатывал письмо, адресованное Дурслям.
' Excellent , ' said Lupin , looking up as Tonks and Harry entered . ' We 've got about a minute , I think . We should probably get out into the garden so we 're ready . Harry , I 've left a letter telling your aunt and uncle not to worry -- '
— Отлично, — сказал Люпин, поднимая глаза, когда вошли Тонкс и Гарри. ' Думаю, у нас есть около минуты. Нам, вероятно, следует выйти в сад, чтобы мы были готовы. Гарри, я оставил письмо твоим тете и дяде, чтобы они не беспокоились…
'D isillusionment Charm , ' said Moody , raising his wand . ' Lupin says you 've got an Invisibility Cloak , but it wo n't stay on while we 're flying ; this 'll disguise you better . Here you go -- '
— Заклинание разочарования, — сказал Грюм, поднимая палочку. ' Люпин говорит, что у тебя есть плащ-невидимка, но он не будет надет, пока мы летим; это замаскирует вас лучше. Ну вот - '
He rapped him hard on the top of the head and Harry felt a curious sensation as though Moody had just smashed an egg there ; cold trickles seemed to be running down his body from the point the wand had struck .
Он сильно ударил его по макушке, и Гарри ощутил странное ощущение, как будто Грюм только что разбил туда яйцо; холодные струйки, казалось, стекали по его телу от того места, куда ударила палочка.