Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Bit grouchy , yeah , ' said Harry , whose thoughts were still on Cho .

— Немного ворчлив, да, — сказал Гарри, все еще думая о Чжоу.
2 unread messages
They pulled off their robes and put on pyjamas in silence ; Dean , Seamus and Neville were already asleep . Harry put his glasses on his bedside table and got into bed but did not pull the hangings closed around his four-poster ; instead , he stared at the patch of starry sky visible through the window next to Neville 's bed . If he had known , this time last night , that in twenty-four hours ' time he would have kissed Cho Chang ...

Они молча сняли халаты и надели пижамы; Дин, Симус и Невилл уже спали. Гарри положил очки на тумбочку и лег в постель, но не задернул портьеры на балдахине; вместо этого он уставился на клочок звездного неба, видимый через окно рядом с кроватью Невилла. Если бы он знал, в это время прошлой ночью, что через двадцать четыре часа он поцеловал бы Чо Чанга...
3 unread messages
'N ight , ' grunted Ron , from somewhere to his right .

— Спокойной ночи, — проворчал Рон откуда-то справа.
4 unread messages
'N ight , ' said Harry .

— Спокойной ночи, — сказал Гарри.
5 unread messages
Maybe next time ... if there was a next time ... she 'd be a bit happier . He ought to have asked her out ; she had probably been expecting it and was now really angry with him ... or was she lying in bed , still crying about Cedric ? He did not know what to think . Hermione 's explanation had made it all seem more complicated rather than easier to understand .

Может быть, в следующий раз... если бы был следующий раз... она была бы немного счастливее. Он должен был пригласить ее на свидание; она, вероятно, ожидала этого и теперь действительно злилась на него... или она лежала в постели и все еще плакала о Седрике? Он не знал, что и думать. Объяснение Гермионы сделало все более сложным, чем более понятным.
6 unread messages
That 's what they should teach us here , he thought , turning over on to his side , how girls ' brains work ... it 'd be more useful than Divination , anyway ...

«Вот чему нас здесь должны учить, — подумал он, переворачиваясь на бок, — как устроены девичьи мозги… Это все равно будет полезнее, чем прорицание…
7 unread messages
Neville snuffled in his sleep . An owl hooted somewhere out in the night .

Невилл всхлипнул во сне. Где-то в ночи ухнула сова.
8 unread messages
Harry dreamed he was back in the DA room . Cho was accusing him of luring her there under false pretences ; she said he had promised her a hundred and fifty Chocolate Frog Cards if she showed up .

Гарри приснилось, что он снова в кабинете окружного прокурора. Чо обвиняла его в том, что он заманил ее туда под ложным предлогом; она сказала, что он обещал ей сто пятьдесят открыток с шоколадными лягушками, если она появится.
9 unread messages
Harry protested ... Cho shouted , ' Cedric gave me loads of Chocolate Frog Cards , look ! ' And she pulled out fistfuls of Cards from inside her robes and threw them into the air . Then she turned into Hermione , who said , ' You did promise her , you know , Harry ... I think you 'd better give her something else instead ... how about your Firebolt ? ' And Harry was protesting that he could not give Cho his Firebolt , because Umbridge had it , and anyway the whole thing was ridiculous , he 'd only come to the DA room to put up some Christmas baubles shaped like Dobby 's head ...

Гарри запротестовал... Чо закричала: «Седрик дал мне кучу открыток с шоколадными лягушками, смотри!» И она вытащила пригоршни Карт из-под своей мантии и бросила их в воздух. Затем она превратилась в Гермиону, которая сказала: — Знаешь, Гарри, ты же обещал ей... Я думаю, тебе лучше вместо этого дать ей что-нибудь другое... как насчет твоей Молнии? А Гарри возражал, что не может отдать Чо свою «Молнию», потому что она у Амбридж, да и вообще все это было нелепо, он пришел в кабинет окружного прокурора только для того, чтобы повесить рождественские безделушки в форме головы Добби…
10 unread messages
The dream changed ...

Сон изменился...
11 unread messages
His body felt smooth , powerful and flexible . He was gliding between shining metal bars , across dark , cold stone ... he was flat against the floor , sliding along on his belly ... it was dark , yet he could see objects around him shimmering in strange , vibrant colours ... he was turning his head ... at first glance the corridor was empty ... but no ... a man was sitting on the floor ahead , his chin drooping on to his chest , his outline gleaming in the dark ...

Его тело казалось гладким, мощным и гибким. Он скользил между блестящими металлическими прутьями, по темному, холодному камню... он лежал плашмя на полу, скользя на животе... было темно, но он мог видеть предметы вокруг себя, переливающиеся странными яркими цветами... он поворачивал голову... на первый взгляд коридор был пуст... но нет... впереди на полу сидел человек, опустив подбородок на грудь, его очертания блестели в темноте...
12 unread messages
Harry put out his tongue ... he tasted the man 's scent on the air ... he was alive but drowsy ... sitting in front of a door at the end of the corridor . .

Гарри высунул язык... он почувствовал запах мужчины в воздухе... он был жив, но сонный... сидел перед дверью в конце коридора. .
13 unread messages
Harry longed to bite the man ... but he must master the impulse ... he had more important work to do ...

Гарри очень хотелось укусить человека... но он должен совладать с импульсом... у него была более важная работа...
14 unread messages
But the man was stirring ... a silver Cloak fell from his legs as he jumped to his feet ; and Harry saw his vibrant , blurred outline towering above him , saw a wand withdrawn from a belt ... he had no choice ...

Но человек шевелился... Серебряный плащ упал с его ног, когда он вскочил на ноги; и Гарри увидел возвышающийся над ним живой, расплывчатый силуэт, увидел снятую с пояса палочку... у него не было выбора...
15 unread messages
he reared high from the floor and struck once , twice , three times , plunging his fangs deeply into the man 's flesh , feeling his ribs splinter beneath his jaws , feeling the warm gush of blood ...

он высоко оторвался от пола и ударил раз, другой, третий, глубоко вонзая клыки в плоть мужчины, чувствуя, как его ребра раскалываются под челюстями, чувствуя поток теплой крови...
16 unread messages
The man was yelling in pain ... then he fell silent ... he slumped backwards against the wall ... blood was splattering on to the floor ...

Человек кричал от боли... потом он замолчал... он привалился спиной к стене... кровь брызнула на пол...
17 unread messages
His forehead hurt terribly ... it was aching fit to burst ...

Ужасно болел лоб... так и хотелось лопнуть...
18 unread messages
' Harry ! HARRY ! '

'Гарри! ГАРРИ!'
19 unread messages
He opened his eyes . Every inch of his body was covered in icy sweat ; his bed covers were twisted all around him like a strait-jacket ; he felt as though a white-hot poker were being applied to his forehead .

Он открыл глаза. Каждый дюйм его тела был покрыт ледяным потом; его одеяло было скручено вокруг него, как смирительная рубашка; ему казалось, что ко лбу его приложили раскаленной добела кочергой.
20 unread messages
' Harry ! '

'Гарри!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому