Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yes , please do , ' said Professor Umbridge , scribbling on her clipboard .

— Да, пожалуйста, — сказала профессор Амбридж, делая пометки в блокноте.
2 unread messages
Umbridge took a different tack in this class and wandered amongst the students , questioning them on magical creatures . Most people were able to answer well and Harry 's spirits lifted somewhat ; at least the class was not letting Hagrid down .

Амбридж заняла другую позицию в этом классе и бродила среди учеников, расспрашивая их о магических существах. Most people were able to answer well and Harry’s spirits lifted somewhat; at least the class was not letting Hagrid down.
3 unread messages
' Overall , ' said Professor Umbridge , returning to Professor Grubbly-Plank 's side after a lengthy interrogation of Dean Thomas , ' how do you , as a temporary member of staff -- an objective outsider , I suppose you might say -- how do you find Hogwarts ? Do you feel you receive enough support from the school management ? '

— В целом, — сказала профессор Амбридж, возвращаясь к профессору Граббли-Планку после продолжительного допроса декана Томаса, — как вы, как временный сотрудник — можно сказать, объективный посторонний, — как вы находите Хогвартс? ? Считаете ли вы, что получаете достаточную поддержку от руководства школы?»
4 unread messages
' Oh , yes , Dumbledore 's excellent , ' said Professor Grubbly-Plank heartily . ' Yes , I 'm very happy with the way things are run , very happy indeed . '

— О да, Дамблдор великолепен, — сердечно сказал профессор Граббли-Планк. ' Да, я очень доволен тем, как идут дела, очень доволен. '
5 unread messages
Looking politely incredulous , Umbridge made a tiny note on her clipboard and went on , ' And what are you planning to cover with this class this year -- assuming , of course , that Professor Hagrid does not return ? '

С вежливо-недоверчивым видом Амбридж сделала крошечную пометку в своем блокноте и продолжила: — И что вы планируете обсудить на этом занятии в этом году — при условии, конечно, что профессор Хагрид не вернется?
6 unread messages
' Oh , I 'll take them through the creatures that most often come up in OWL , ' said Professor Grubbly-Plank . 'N ot much left to do -- they 've studied unicorns and Nifflers , I thought we 'd cover Porlocks and Kneazles , make sure they can recognise Crups and Knarls , you know ... '

«О, я проведу их через существ, которые чаще всего встречаются в OWL», — сказал профессор Граббли-Планк. «Не так много осталось сделать — они изучили единорогов и нюхлеров, я думал, мы охватим порлоков и книзлов, убедимся, что они могут распознавать крупов и нарлов, понимаете…»
7 unread messages
' Well , you seem to know what you 're doing , at any rate , ' said Professor Umbridge , making a very obvious tick on her clipboard .

— Что ж, вы, кажется, знаете, что делаете, во всяком случае, — сказала профессор Амбридж, делая явную отметку в своем блокноте.
8 unread messages
Harry did not like the emphasis she put on ' you ' and liked it even less when she put her next question to Goyle . 'N ow , I hear there have been injuries in this class ? '

Гарри не понравился акцент, который она сделала на «ты», и еще меньше он понравился, когда она задала свой следующий вопрос Гойлу. — Я слышал, в этом классе были раненые?
9 unread messages
Goyle gave a stupid grin . Malfoy hastened to answer the question .

Гойл глупо усмехнулся. Малфой поспешил ответить на вопрос.
10 unread messages
' That was me , ' he said . ' I was slashed by a hippogriff . '

— Это был я, — сказал он. ' Меня порезал гиппогриф. '
11 unread messages
' A hippogriff ? ' said Professor Umbridge , now scribbling frantically .

— Гиппогриф? — сказала профессор Амбридж, лихорадочно строча.
12 unread messages
' Only because he was too stupid to listen to what Hagrid told him to do , ' said Harry angrily .

— Только потому, что он был слишком глуп, чтобы слушать то, что сказал ему Хагрид, — сердито сказал Гарри.
13 unread messages
Both Ron and Hermione groaned . Professor Umbridge turned her head slowly in Harry 's direction .

И Рон, и Гермиона застонали. Профессор Амбридж медленно повернула голову в сторону Гарри.
14 unread messages
' Another night 's detention , I think , ' she said softly . ' Well , thank you very much , Professor Grubbly-Plank , I think that 's all I need here . You will be receiving the results of your inspection within ten days . '

— Думаю, еще одна ночь отработки, — тихо сказала она. ' Что ж, большое спасибо, профессор Граббли-Планк, я думаю, это все, что мне здесь нужно. Результаты проверки вы получите в течение десяти дней. '
15 unread messages
' Jolly good , ' said Professor Grubbly-Plank , and Professor Umbridge set off back across the lawn to the castle .

— Здорово, — сказал профессор Граббли-Планк, и профессор Амбридж направилась обратно через лужайку к замку.
16 unread messages
It was nearly midnight when Harry left Umbridge 's office that night , his hand now bleeding so severely that it was staining the scarf he had wrapped around it . He expected the common room to be empty when he returned , but Ron and Hermione had sat up waiting for him . He was pleased to see them , especially as Hermione was disposed to be sympathetic rather than critical .

Было около полуночи, когда Гарри вышел из офиса Амбридж той ночью, его рука теперь кровоточила так сильно, что она пачкала шарф, который он обернул вокруг нее. Он ожидал, что общая комната будет пуста, когда он вернется, но Рон и Гермиона сидели и ждали его. Он был рад их видеть, тем более, что Гермиона была склонна к сочувствию, а не к критике.
17 unread messages
' Here , ' she said anxiously , pushing a small bowl of yellow liquid towards him , 's oak your hand in that , it 's a solution of strained and pickled Murtlap tentacles , it should help . '

— Вот, — с тревогой сказала она, пододвигая к нему маленькую миску с желтой жидкостью, — смочите в ней руку, это раствор процеженных и маринованных щупалец чернохвоста, должно помочь. '
18 unread messages
Harry placed his bleeding , aching hand into the bowl and experienced a wonderful feeling of relief .

Гарри опустил кровоточащую, ноющую руку в чашу и испытал прекрасное чувство облегчения.
19 unread messages
Crookshanks curled around his legs , purring loudly , then leapt into his lap and settled down .

Живоглот обвился вокруг его ног, громко мурлыча, затем запрыгнул к нему на колени и устроился поудобнее.
20 unread messages
' Thanks , ' he said gratefully , scratching behind Crookshanks 's ears with his left hand .

— Спасибо, — сказал он с благодарностью, почесывая Живоглота за ушами левой рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому