Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I thought you said she was just giving you lines ? '

— Мне казалось, ты сказал, что она просто пишет тебе реплики?
2 unread messages
Harry hesitated , but after all , Ron had been honest with him , so he told Ron the truth about the hours he had been spending in Umbridge 's office .

Гарри колебался, но, в конце концов, Рон был с ним честен, поэтому он рассказал Рону правду о часах, которые провел в кабинете Амбридж.
3 unread messages
' The old hag ! ' Ron said in a revolted whisper as they came to a halt in front of the Fat Lady , who was dozing peacefully with her head against her frame . 'S he 's sick ! Go to McGonagall , say something ! '

— Старая ведьма! — возмущенно прошептал Рон, когда они остановились перед Полной Дамой, которая мирно дремала, прижавшись головой к телу. 'Она больна! Иди к МакГонагалл, скажи что-нибудь!
4 unread messages
'N o , ' said Harry at once . ' I 'm not giving her the satisfaction of knowing she 's got to me . '

— Нет, — сразу сказал Гарри. ' Я не доставляю ей удовольствия знать, что она добралась до меня. '
5 unread messages
' Got to you?You ca n't let her get away with this ! '

— Попался? Ты не можешь позволить ей уйти с рук!
6 unread messages
' I do n't know how much power McGonagall 's got over her , ' said Harry .

«Я не знаю, какая власть над ней у МакГонагалл, — сказал Гарри.
7 unread messages
'D umbledore , then , tell Dumbledore ! '

— Тогда Дамблдор, скажи Дамблдору!
8 unread messages
'N o , ' said Harry flatly .

— Нет, — решительно сказал Гарри.
9 unread messages
' Why not ? '

'Почему нет?'
10 unread messages
' He 's got enough on his mind , ' said Harry , but that was not the true reason . He was not going to go to Dumbledore for help when Dumbledore had not spoken to him once since June .

«У него достаточно мыслей», — сказал Гарри, но это была не истинная причина. Он не собирался обращаться к Дамблдору за помощью, поскольку Дамблдор не разговаривал с ним ни разу с июня.
11 unread messages
' Well , I reckon you should -- ' Ron began , but he was interrupted by the Fat Lady , who had been watching them sleepily and now burst out , ' Are you going to give me the password or will I have to stay awake all night waiting for you to finish your conversation ? '

— Ну, я думаю, тебе следует… — начал было Рон, но его перебила Толстая Дама, которая сонно наблюдала за ними и теперь выпалила: — Ты собираешься дать мне пароль, или мне придется бодрствовать всю ночь? ждет, пока ты закончишь свой разговор?
12 unread messages
Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week . Though Harry automatically glanced towards the staff table when he entered the Great Hall , it was without any real hope of seeing Hagrid , and he turned his mind immediately to his more pressing problems , such as the mountainous pile of homework he had to do and the prospect of yet another detention with Umbridge .

Пятница выдалась угрюмой и сырой, как и вся остальная неделя. Хотя Гарри машинально взглянул на учительский стол, когда вошел в Большой зал, у него не было никакой реальной надежды увидеть Хагрида, и он немедленно переключил свои мысли на более насущные проблемы, такие как горная куча домашней работы, которую он должен был сделать, и перспектива еще одного задержания с Амбридж.
13 unread messages
Two things sustained Harry that day . One was the thought that it was almost the weekend ; the other was that , dreadful though his final detention with Umbridge was sure to be , he had a distant view of the Quidditch pitch from her window and might , with luck , be able to see something of Ron 's tryout . These were rather feeble rays of light , it was true , but Harry was grateful for anything that might lighten his present darkness ; he had never had a worse first week of term at Hogwarts .

В тот день Гарри поддерживали две вещи. Одной из них была мысль, что уже почти выходные; вторая заключалась в том, что, несмотря на то, что его последняя встреча с Амбридж была ужасной, из ее окна он мог видеть далекое поле для квиддича и, если повезет, мог увидеть кое-что из проб Рона. Это были довольно слабые лучи света, это правда, но Гарри был благодарен за все, что могло осветить его нынешнюю тьму; хуже первой недели в Хогвартсе у него еще не было.
14 unread messages
At five o'clock that evening he knocked on Professor Umbridge 's office door for what he sincerely hoped would be the final time , and was told to enter . The blank parchment lay ready for him on the lace-covered table , the pointed black quill beside it .

В пять часов вечера он постучал в дверь кабинета профессора Амбридж, как он искренне надеялся, в последний раз, и ему велели войти. Чистый пергамент лежал наготове на столе, покрытом кружевами, рядом с ним лежало острое черное перо.
15 unread messages
' You know what to do , Mr. Potter , ' said Umbridge , smiling sweetly at him .

— Вы знаете, что делать, мистер Поттер, — сказала Амбридж, мило улыбаясь ему.
16 unread messages
Harry picked up the quill and glanced through the window . If he just shifted his chair an inch or so to the right ... on the pretext of shifting himself closer to the table , he managed it .

Гарри взял перо и посмотрел в окно. Если он просто сдвинет свой стул на дюйм или около того вправо... под предлогом того, чтобы придвинуться ближе к столу, ему это удастся.
17 unread messages
He now had a distant view of the Gryffindor Quidditch team soaring up and down the pitch , while half a dozen black figures stood at the foot of the three high goalposts , apparently awaiting their turn to Keep . It was impossible to tell which one was Ron at this distance .

Теперь он видел вдалеке команду Гриффиндора по квиддичу, парящую вверх и вниз по полю, в то время как полдюжины черных фигур стояли у подножия трех высоких стоек ворот, очевидно, ожидая своей очереди на подкрепление. С такого расстояния было невозможно определить, кто из них Рон.
18 unread messages
I must not tell lies , Harry wrote . The cut in the back of his right hand opened and began to bleed afresh .

Я не должен лгать, — написал Гарри. Порез на тыльной стороне его правой руки открылся и снова начал кровоточить.
19 unread messages
I must not tell lies . The cut dug deeper , stinging and smarting .

Я не должен говорить ложь. Порез вонзился глубже, жгучий и жгучий.
20 unread messages
I must not tell lies . Blood trickled down his wrist .

Я не должен говорить ложь. Кровь стекала по его запястью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому