Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" It wo n't be long , and you 'll be going too , " Harry told her .

— Это ненадолго, и ты тоже пойдешь, — сказал ей Гарри.
2 unread messages
" Two years , " sniffed Lily . " I want to go now ! "

— Два года, — фыркнула Лили. "Я хочу идти сейчас!"
3 unread messages
The commuters stared curiously at the owls as the family wove its way toward the barrier between platforms nine and ten , Albus 's voice drifted back to Harry over the surrounding clamor ; his sons had resumed the argument they had started in the car .

Пассажиры с любопытством смотрели на сов, пока семья пробиралась к барьеру между девятой и десятой платформами, голос Альбуса доносился до Гарри сквозь окружающий шум; его сыновья возобновили спор, начатый в машине.
4 unread messages
" I wo n't ! I wo n't be a Slytherin ! "

"Я не буду! Я не буду слизеринцем!»
5 unread messages
" James , give it a rest ! " said Ginny .

— Джеймс, отдохни! — сказала Джинни.
6 unread messages
" I only said he might be , " said James , grinning at his younger brother . " There 's nothing wrong with that . He might be in Slytherin -- "

"Я только сказал, что он мог бы быть," сказал Джеймс, ухмыляясь своему младшему брату. "В этом нет ничего плохого. Он может быть на Слизерине…
7 unread messages
But James caught his mother 's eye and fell silent . The five Potters approached the barrier . With a slightly cocky look over his shoulder at his younger brother , James took the trolley from his mother and broke into a run . A moment later , he had vanished .

Но Джеймс поймал взгляд матери и замолчал. Пятеро Поттеров подошли к барьеру. С несколько дерзким взглядом через плечо на младшего брата, Джеймс взял тележку у матери и бросился бежать. Через мгновение он исчез.
8 unread messages
" You 'll write to me , wo n't you ? " Albus asked his parents immediately , capitalizing on the momentary absence of his brother .

— Ты напишешь мне, не так ли? — немедленно спросил Альбус у родителей, воспользовавшись минутным отсутствием брата.
9 unread messages
" Every day , if you want us to , " said Ginny .

— Каждый день, если хочешь, — сказала Джинни.
10 unread messages
" Not every day , " said Albus quickly , " James says most people only get letters from home about once a month . "

— Не каждый день, — быстро сказал Альбус, — Джеймс говорит, что большинство людей получают письма из дома примерно раз в месяц.
11 unread messages
" We wrote to James three times a week last year , " said Ginny .

«В прошлом году мы писали Джеймсу три раза в неделю, — сказала Джинни.
12 unread messages
" And you do n't want to believe everything he tells you about Hogwarts , " Harry put in . " He likes a laugh , your brother . "

— И ты не хочешь верить всему, что он рассказывает тебе о Хогвартсе, — вставил Гарри. — Он любит посмеяться, твой брат.
13 unread messages
Side by side , they pushed the second trolley forward , gathering speed . As they reached the barrier , Albus winced , but no collision came . Instead , the family emerged onto platform nine and three-quarters , which was obscured by thick white steam that was pouring from the scarlet Hogwarts Express . Indistinct figures were swarming through the mist , into which James had already disappeared .

Бок о бок они толкали вперед вторую тележку, набирая скорость. Когда они достигли барьера, Альбус вздрогнул, но столкновения не произошло. Вместо этого семья вышла на платформу девять и три четверти, скрытую густым белым паром, валившим из алого Хогвартс-экспресса. Сквозь туман, в котором уже исчез Джеймс, копошились нечеткие фигуры.
14 unread messages
" Where are they ? " asked Albus anxiously , peering at the hazy forms they passed as they made their way down the platform .

"Где они?" — с тревогой спросил Альбус, вглядываясь в туманные фигуры, мимо которых они проходили, спускаясь по платформе.
15 unread messages
" We 'll find them , " said Ginny reassuringly .

— Мы их найдем, — успокаивающе сказала Джинни.
16 unread messages
But the vapor was dense , and it was difficult to make out anybody 's faces . Detached from their owners , voices sounded unnaturally loud , Harry thought he head Percy discoursing loudly on broomstick regulations , and was quite glad of the excuse not to stop and say hello ...

Но пар был густым, и трудно было разглядеть чьи-либо лица. Оторванные от своих хозяев, голоса звучали неестественно громко, Гарри показалось, что он возглавляет Перси, громко рассуждающего о правилах метлы, и был весьма рад предлогу не остановиться и не поздороваться…
17 unread messages
" I think that 's them , Al , " said Ginny suddenly .

"Я думаю, что это они, Ал," внезапно сказала Джинни.
18 unread messages
A group of four people emerged from the mist , standing alongside the very last carriage . Their faces only came into focus when Harry , Ginny , Lily , and Albus had drawn right up to them .

Группа из четырех человек вышла из тумана, стоя у самого последнего вагона. Их лица оказались в фокусе только тогда, когда к ним подошли Гарри, Джинни, Лили и Альбус.
19 unread messages
" Hi , " said Albus , sounding immensely relieved .

— Привет, — сказал Альбус с огромным облегчением.
20 unread messages
Rose , who was already wearing her brand-new Hogwarts robes , beamed at him .

Роуз, уже одетая в свою новенькую хогвартскую мантию, улыбнулась ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому