Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" You-Know-Who acted exactly as Mad-Eye expected him to , " sniffed Tonks . " Mad-Eye said he 'd expect the real Harry to be with the toughest , most skilled Aurors . He chased Mad-Eye first , and when Mundungus gave them away he switched to Kingsley ... . "

— Сами-Знаете-Кто действовал именно так, как ожидал от него Грозный Глаз, — фыркнула Тонкс. «Грозный Глаз сказал, что он ожидает, что настоящий Гарри будет с самыми сильными и опытными аврорами. Сначала он преследовал Грозного Глаза, а когда Наземникус выдал их, переключился на Кингсли... "
2 unread messages
" Yes , and zat eez all very good , " snapped Fleur , " but still eet does not explain ' ow zey know we were moving ' Arry tonight , does eet ? Somebody must ' ave been careless . Somebody let slip ze date to an outsider . It is ze only explanation for zem knowing ze date but not ze ' ole plan . "

-- Да, и, конечно, все очень хорошо, -- отрезала Флер, -- но все же это не объясняет, откуда они знают, что мы переезжаем сегодня вечером, не так ли? Должно быть, кто-то был неосторожен. Кто-то проговорился о свидании с посторонним. Это единственное объяснение тому, что мы знаем дату, но не план. "
3 unread messages
She glared around at them all , tear tracks still etched on her beautiful face , silently daring any of them to contradict her . Nobody did . The only sound to break the silence was that of Hagrid hiccupping from behind his handkerchief . Harry glanced at Hagrid , who had just risked his own life to save Harry 's -- Hagrid , whom he loved , whom he trusted , who had once been tricked into giving Voldemort crucial information in exchange for a dragon 's egg ... .

Она посмотрела на них всех, слезы все еще были видны на ее красивом лице, и она молча дала кому-либо возразить ей. Никто этого не сделал. Единственным звуком, нарушавшим тишину, был звук Хагрида, икающего из-за носового платка. Гарри взглянул на Хагрида, который только что рисковал своей жизнью, чтобы спасти жизнь Гарри, — Хагрида, которого он любил, которому доверял, которого однажды обманом заставили дать Волдеморту важную информацию в обмен на драконье яйцо...
4 unread messages
" No , " Harry said aloud , and they all looked at him , surprised : The firewhisky seemed to have amplified his voice .

— Нет, — сказал Гарри вслух, и все посмотрели на него с удивлением: казалось, огневиски усилило его голос.
5 unread messages
" I mean ... if somebody made a mistake , " Harry went on , " and let something slip , I know they did n't mean to do it . It 's not their fault , " he repeated , again a little louder than he would usually have spoken . " We 've got to trust each other . I trust all of you , I do n't think anyone in this room would ever sell me to Voldemort . "

— Я имею в виду… если кто-то ошибся, — продолжил Гарри, — и что-то проговорился, я знаю, что они не хотели этого делать. Это не их вина, — повторил он опять чуть громче, чем обычно. "Мы должны доверять друг другу. Я доверяю всем вам, я не думаю, что кто-то в этой комнате когда-нибудь продаст меня Волдеморту. "
6 unread messages
More silence followed his words . They were all looking at him ; Harry felt a little hot again , and drank some more firewhisky for something to do . As he drank , he thought of Mad-Eye . Mad-Eye had always been scathing about Dumbledore 's willingness to trust people .

За его словами последовала новая тишина. Все смотрели на него; Гарри снова стало немного жарко, и он отпил еще немного огневиски, чтобы чем-нибудь заняться. Пока он пил, он думал о Шизоглазе. Грозный Глаз всегда язвительно отзывался о готовности Дамблдора доверять людям.
7 unread messages
" Well said , Harry , " said Fred unexpectedly .

— Хорошо сказано, Гарри, — неожиданно сказал Фред.
8 unread messages
" Year , ' ear , ' ear , " said George , with half a glance at Fred , the corner of whose mouth twitched .

-- Угу, ухо, ухо, -- сказал Джордж, бросив взгляд на Фреда, уголки рта которого дернулись.
9 unread messages
Lupin was wearing an odd expression as he looked at Harry . It was close to pitying .

У Люпина было странное выражение, когда он смотрел на Гарри. Это было близко к жалости.
10 unread messages
" You think I 'm a fool ? " demanded Harry .

— Ты думаешь, я дурак? — спросил Гарри.
11 unread messages
" No , I think you 're like James , " said Lupin , " who would have regarded it as the height of dishonor to mistrust his friends . "

— Нет, я думаю, вы похожи на Джеймса, — сказал Люпин, — который счел бы верхом бесчестия не доверять своим друзьям.
12 unread messages
Harry knew what Lupin was getting at : that his father had been betrayed by his friend Peter Pettigrew . He felt irrationally angry . He wanted to argue , but Lupin had turned away from him , set down his glass upon a side table , and addressed Bill , " There 's work to do . I can ask Kingsley whether -- "

Гарри знал, к чему клонит Люпин: что его отца предал его друг Питер Петтигрю. Он почувствовал иррациональную злость. Он хотел возразить, но Люпин отвернулся от него, поставил стакан на столик и обратился к Биллу: «Есть работа. Я могу спросить Кингсли, может ли…
13 unread messages
" No , " said Bill at once , " I 'll do it , I 'll come . "

«Нет, — сразу сказал Билл, — я сделаю это, я приду».
14 unread messages
" Where are you going ? " said Tonks and Fleur together .

"Куда ты направляешься?" — вместе сказали Тонкс и Флер.
15 unread messages
" Mad-Eye 's body , " said Lupin . " We need to recover it . "

— Тело Грозного Глаза, — сказал Люпин. «Нам нужно восстановить его».
16 unread messages
" Ca n't it -- ? " began Mrs. Weasley with an appealing look at Bill .

— Разве нельзя?.. — начала миссис Уизли, умоляюще взглянув на Билла.
17 unread messages
" Wait ? " said Bill , " Not unless you 'd rather the Death Eaters took it ? "

"Ждать?" — сказал Билл. — Нет, если только ты не хочешь, чтобы его забрали Пожиратели Смерти?
18 unread messages
Nobody spoke . Lupin and Bill said good bye and left .

Никто не говорил. Люпин и Билл попрощались и ушли.
19 unread messages
The rest of them now dropped into chairs , all except for Harry , who remained standing . The suddenness and completeness of death was with them like a presence .

Остальные упали на стулья, все, кроме Гарри, который остался стоять. Внезапность и полнота смерти были с ними как присутствие.
20 unread messages
" I 've got to go too , " said Harry .

— Мне тоже пора, — сказал Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому