Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" Stand aside . Stand aside , girl ! "

"Оставаться в стороне. Отойди, девочка!»
2 unread messages
He could have forced her away from the crib , but it seemed more prudent to finish them all ...

Он мог бы вытолкнуть ее из кроватки, но разумнее было прикончить их всех. . . .
3 unread messages
The green light flashed around the room and she dropped like her husband . The child had not cried all this time : He could stand , clutching the bars of his crib , and he looked up into the intruder 's face with a kind of bright interest , perhaps thinking that it was his father who hid beneath the cloak , making more pretty lights , and his mother would pop up any moment , laughing --

Зеленый свет вспыхнул по комнате, и она упала, как ее муж. Ребенок все это время не плакал: он мог стоять, схватившись за прутья своей кроватки, и с каким-то живым интересом вглядывался в лицо незваного гостя, возможно, думая, что это его отец спрятался под плащом, делая еще больше. красивые огоньки, и его мать могла выскочить в любой момент, смеясь…
4 unread messages
He pointed the wand very carefully into the boy 's face : He wanted to see it happen , the destruction of this one , inexplicable danger . The child began to cry : It had seen that he was not James . He did not like it crying , he had never been able to stomach the small ones whining in the orphanage --

Он очень осторожно направил палочку в лицо мальчика: он хотел увидеть, как это произойдет, уничтожение этого, необъяснимая опасность. Ребенок заплакал: он увидел, что это не Джеймс. Ему не нравилось плакать, он никогда не мог переварить маленьких, ноющих в приюте...
5 unread messages
" Avada Kedavra ! "

"Авада Кедавра!"
6 unread messages
And then he broke : He was nothing , nothing but pain and terror , and he must hide himself , not here in the rubble of the ruined house , where the child was trapped and screaming , but far away ... far away ...

И тут он сломался: он был ничем, ничем, кроме боли и ужаса, и он должен спрятаться не здесь, в развалинах разрушенного дома, где застрял и кричит ребенок, а далеко-далеко. . . далеко. . . .
7 unread messages
" No , " he moaned .

— Нет, — простонал он.
8 unread messages
The snake rustled on the filthy , cluttered floor , and he had killed the boy , and yet he was the boy ...

Змея шуршала по грязному, захламленному полу, и она убила мальчика, и все же он был мальчиком. . . .
9 unread messages
" No ... "

"Нет . . ."
10 unread messages
And now he stood at the broken window of Bathilda 's house , immersed in memories of his greatest loss , and at his feet the great snake slithered over broken china and glass ... He looked down and saw something ... something incredible ...

И вот он стоит у разбитого окна дома Батильды, погруженный в воспоминания о своей величайшей утрате, а у его ног по разбитому фарфору и стеклу скользит огромная змея. . . Он посмотрел вниз и что-то увидел. . . нечто невероятное. . . .
11 unread messages
" No ... "

"Нет . . ."
12 unread messages
" Harry , it 's all right , you 're all right ! "

— Гарри, все в порядке, ты в порядке!
13 unread messages
He stooped down and picked up the smashed photograph . There he was , the unknown thief , the thief he was seeking ...

Он наклонился и подобрал разбитую фотографию. Вот он, неизвестный вор, вор, которого он искал. . . .
14 unread messages
" No ... I dropped it ... I dropped it ... "

-- Нет... Я уронил... Я уронил...
15 unread messages
" Harry , it 's okay , wake up , wake up ! "

— Гарри, все в порядке, проснись, проснись!
16 unread messages
He was Harry ... Harry , not Voldemort ... and the thing that was rustling was not a snake ... He opened his eyes .

Он был Гарри. . . . Гарри, а не Волдеморт. . . и то, что шуршало, не было змеей. . . . Он открыл глаза.
17 unread messages
" Harry , " Hermione whispered . " Do you feel all -- all right ? "

— Гарри, — прошептала Гермиона. — Ты себя хорошо чувствуешь?
18 unread messages
" Yes , " he lied .

— Да, — солгал он.
19 unread messages
He was in the tent , lying on one of the lower bunks beneath a heap of blankets . He could tell that it was almost dawn by the stillness and the quality of the cold , flat light beyond the canvas ceiling . He was drenched in sweat ; he could feel it on the sheets and blankets .

Он был в палатке, лежа на одной из нижних коек под кучей одеял. По тишине и качеству холодного, плоского света за брезентовым потолком он мог сказать, что уже почти рассвело. Он был весь в поту; он чувствовал это на простынях и одеялах.
20 unread messages
" We got away . "

«Мы ушли».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому