Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Dunno , " said Harry , but his mind was racing . Did n't this look as though Malfoy had more important things on his mind than bullying younger students ?

— Не знаю, — сказал Гарри, но мысли его метались. Разве это не выглядело так, будто у Малфоя на уме были более важные вещи, чем издевательства над младшими учениками?
2 unread messages
" Maybe he preferred the Inquisitorial Squad , " said Hermione . " Maybe being a prefect seems a bit tame after that . "

«Может быть, он предпочитал Инквизиционный отряд», — предположила Гермиона. «Возможно, после этого быть старостой кажется немного скучным».
3 unread messages
" I do n't think so , " said Harry . " I think he 's -- "

— Я так не думаю, — сказал Гарри. — Я думаю, что он…
4 unread messages
But before he could expound on his theory , the compartment door slid open again and a breathless third-year girl stepped inside .

Но прежде чем он успел изложить свою теорию, дверь купе снова открылась, и внутрь вошла запыхавшаяся третьекурсница.
5 unread messages
" I 'm supposed to deliver these to Neville Longbottom and Harry P-Potter , " she faltered , as her eyes met Harry 's and she turned scarlet . She was holding out two scrolls of parchment tied with violet ribbon .

— Я должна доставить это Невиллу Лонгботтому и Гарри П-Поттеру, — пробормотала она, встретившись глазами с глазами Гарри, и покраснела. Она держала два свитка пергамента, перевязанные фиолетовой лентой.
6 unread messages
Perplexed , Harry and Neville took the scroll addressed to each of them and the girl stumbled back out of the compartment .

В недоумении Гарри и Невилл взяли по свитку, адресованному каждому из них, и девушка, спотыкаясь, вышла из купе.
7 unread messages
" What is it ? " Ron demanded , as Harry unrolled his .

"Что это?" — спросил Рон, когда Гарри развернул свой.
8 unread messages
" An invitation , " said Harry .

— Приглашение, — сказал Гарри.
9 unread messages
Harry ,

Гарри,
10 unread messages
I would be delighted if you would join me for a bite of lunch in compartment C.

Я был бы рад, если бы вы присоединились ко мне за обедом в купе С.
11 unread messages
Sincerely , Professor H. E. F. Slughorn

С уважением, профессор Х.Э.Ф. Слагхорн.
12 unread messages
" Who 's Professor Slughorn ? " asked Neville , looked perplexedly at his own invitation .

— Кто такой профессор Слагхорн? — спросил Невилл, с недоумением глядя на собственное приглашение.
13 unread messages
" New teacher , " said Harry . " Well , I suppose we 'll have to go , wo n't we ? "

— Новый учитель, — сказал Гарри. "Ну, я полагаю, нам придется идти, не так ли?"
14 unread messages
" But what does he want me for ? " asked Neville nervously , as though he was expecting detention .

— Но зачем он мне? — нервно спросил Невилл, словно ожидая наказания.
15 unread messages
" No idea , " said Harry , which was not entirely true , though he had no proof yet that his hunch was correct . " Listen , " he added , seized by a sudden brain wave , " let 's go under the Invisibility Cloak , then we might get a good look at Malfoy on the way , see what he 's up to . "

— Понятия не имею, — сказал Гарри, что было не совсем правдой, хотя у него еще не было доказательств того, что его догадка верна. — Слушай, — добавил он, охваченный внезапной мозговой волной, — давай спрячемся под мантией-невидимкой, тогда мы могли бы хорошенько рассмотреть Малфоя по дороге, посмотреть, что он задумал.
16 unread messages
This idea , however , came to nothing : the corridors , which were packed with people on the lookout for the lunch trolley , were impossible to negotiate while wearing the cloak . Harry stowed it regretfully back in his bag , reflecting that it would have been nice to wear it just to avoid all the staring , which seemed to have increased in intensity even since he had last walked down the train . Every now and then , students would hurtle out of their compartments to get a better look at him . The exception was Cho Chang , who darted into her compartment when she saw Harry coming .

Эта идея, однако, ни к чему не привела: в коридорах, битком набитых людьми, ищущими тележку с обедом, невозможно было вести переговоры в плаще. Гарри с сожалением сунул его обратно в сумку, подумав, что было бы неплохо надеть его, чтобы избежать всех этих взглядов, которые, казалось, усилились с тех пор, как он в последний раз шел по поезду. Время от времени студенты выбегали из своих купе, чтобы получше его рассмотреть. Исключением была Чжоу Чанг, которая бросилась в свое купе, когда увидела приближающегося Гарри.
17 unread messages
As Harry passed the window , he saw her deep in determined conversation with her friend Marietta , who was wearing a very thick layer of makeup that did not entirely obscure the odd formation of pimples still etched across her face . Smirking slightly , Harry pushed on .

Проходя мимо окна, Гарри увидел, как она увлеченно разговаривает со своей подругой Мариэттой, на которой был очень густой слой макияжа, который не полностью скрывал странное образование прыщей, все еще выгравированных на ее лице. Слегка ухмыльнувшись, Гарри продолжил.
18 unread messages
When they reached compartment C , they saw at once that they were not Slughorn 's only invitees , although judging by the enthusiasm of Slughorn 's welcome , Harry was the most warmly anticipated .

Добравшись до купе С, они сразу увидели, что Слизнорт не единственные приглашенные, хотя, судя по восторженному приему Слизнорта, больше всех ждали Гарри.
19 unread messages
" Harry , m ' boy ! " said Slughorn , jumping up at the sight of him so that his great velvet-covered belly seemed to fill all the remaining space in the compartment . His shiny bald head and great silvery mustache gleamed as brightly in the sunlight as the golden buttons on his waistcoat . " Good to see you , good to see you ! And you must be Mr. Longbottom ! "

— Гарри, мой мальчик! — сказал Слизнорт, подпрыгивая при виде его так, что его огромный, обтянутый бархатом живот, казалось, заполнил все оставшееся место в купе. Его блестящая лысина и большие серебристые усы блестели на солнце так же ярко, как золотые пуговицы на его жилете. «Рад тебя видеть, рад тебя видеть! А вы, должно быть, мистер Лонгботтом!
20 unread messages
Neville nodded , looking scared . At a gesture from Slughorn , they sat down opposite each other in the only two empty seats , which were nearest the door . Harry glanced around at their fellow guests . He recognized a Slytherin from their year , a tall black boy with high cheekbones and long , slanting eyes ; there were also two seventh-year boys Harry did not know and , squashed in the corner beside Slughorn and looking as though she was not entirely sure how she had got there , Ginny .

Невилл кивнул, выглядя испуганным. По жесту Слизнорта они сели друг напротив друга на единственные два свободных места, которые были ближе всего к двери. Гарри оглядел своих коллег-гостей. Он узнал слизеринца их курса, высокого чернокожего мальчика с высокими скулами и длинными раскосыми глазами; были также два мальчика-семикурсника, которых Гарри не знал, и Джинни, зажатая в углу рядом со Слагхорном и выглядевшая так, словно она не совсем понимала, как она туда попала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому