Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Now , do you know everyone ? " Slughorn asked Harry and Neville . " Blaise Zabini is in your year , of course -- "

— Ну, ты всех знаешь? — спросил Слагхорн Гарри и Невилла. — Блейз Забини, конечно, ваш год…
2 unread messages
Zabini did not make any sign of recognition or greeting , nor did Harry or Neville : Gryffindor and Slytherin students loathed each other on principle .

Забини не подал ни знака узнавания или приветствия, ни Гарри, ни Невилл: гриффиндорцы и слизеринцы принципиально ненавидели друг друга.
3 unread messages
" This is Cormac McLaggen , perhaps you 've come across each other -- ? No ? "

«Это Кормак Маклагген, возможно, вы встречались друг с другом? Нет?"
4 unread messages
McLaggen , a large , wiry-haired youth , raised a hand , and Harry and Neville nodded back at him .

Маклагген, крупный юноша с жесткими волосами, поднял руку, и Гарри и Невилл кивнули ему в ответ.
5 unread messages
" -- and this is Marcus Belby , I do n't know whether -- ? "

"— а это Маркус Белби, я не знаю...?"
6 unread messages
Belby , who was thin and nervous-looking , gave a strained smile .

Белби, худощавый и нервный, натянуто улыбнулся.
7 unread messages
" -- and this charming young lady tells me she knows you ! " Slughorn finished .

— …и эта очаровательная барышня говорит мне, что знает вас! Слизнорт закончил.
8 unread messages
Ginny grimaced at Harry and Neville from behind Slughorn 's back .

Джинни поморщилась, глядя на Гарри и Невилла из-за спины Слизнорта.
9 unread messages
" Well now , this is most pleasant , " said Slughorn cozily . " A chance to get to know you all a little better . Here , take a napkin . I 've packed my own lunch ; the trolley , as I remember it , is heavy on Licorice Wands , and a poor old man 's digestive system is n't quite up to such things ... Pheasant , Belby ? "

— Что ж, это очень приятно, — уютно сказал Слизнорт. "Шанс узнать вас всех немного лучше. Вот, возьми салфетку. Я упаковал свой обед; тележка, насколько я помню, нагружена лакричными палочками, а пищеварительная система бедного старика не совсем приспособлена к таким вещам... Фазан, Белби?
10 unread messages
Belby started , and accepted what looked like half a cold pheasant .

Белби вздрогнул и принял то, что выглядело как половинка холодного фазана.
11 unread messages
" I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles , " Slughorn told Harry and Neville , now passing around a basket of rolls . " Outstanding wizard , outstanding , and his Order of Merlin most well-deserved . Do you see much of your uncle , Marcus ? "

«Я только что сказал юному Маркусу, что имел удовольствие учить его дядю Дамокла», — сказал Слагхорн Гарри и Невиллу, передавая теперь корзину с булочками. «Выдающийся волшебник, выдающийся, и его Орден Мерлина вполне заслужен. Ты часто видишься со своим дядей, Маркус?
12 unread messages
Unfortunately , Beiby had just taken a large mouthful of pheasant ; in his haste to answer Slughorn he swallowed too fast , turned purple , and began to choke .

К сожалению, Бейби только что откусил фазана; торопясь ответить Слизнорту, он слишком быстро сглотнул, побагровел и начал задыхаться.
13 unread messages
" Anapneo , " said Slughorn calmly , pointing his wand at Belby , whose airway seemed to clear at once .

— Анапнео, — спокойно сказал Слагхорн, указывая палочкой на Белби, чьи дыхательные пути, казалось, сразу же очистились.
14 unread messages
" Not ... not much of him , no , " gasped Belby , his eyes streaming .

"Не... не так много его, нет," выдохнул Белби, его глаза блестели.
15 unread messages
" Well , of course , I daresay he 's busy , " said Slughorn , looking questioningly at Belby . " I doubt he invented the Wolfsbane Potion without considerable hard work ! "

-- Ну, конечно, думаю, он занят, -- сказал Слизнорт, вопросительно глядя на Белби. «Сомневаюсь, что он изобрел Волчье зелье без особого труда!»
16 unread messages
" I suppose ...

"Я предполагаю...
17 unread messages
" Er ... he and my dad do n't get on very well , you see , so I do n't really know much about ... "

"Э... он и мой папа не очень ладят, понимаете, так что я мало что знаю о..."
18 unread messages
His voice tailed away as Slughorn gave him a cold smile and turned to McLaggen instead .

Его голос оборвался, когда Слагхорн одарил его холодной улыбкой и вместо этого повернулся к Маклаггену.
19 unread messages
" Now , you , Cormac , " said Slughorn , " I happen to know you see a lot of your Uncle Tiberius , because he has a rather splendid picture of the two of you hunting Nogtails in , I think , Norfolk ? "

— Ну, ты, Кормак, — сказал Слизнорт, — я знаю, что ты часто видишься со своим дядей Тиберием, потому что у него есть довольно блестящий портрет вас двоих, охотящихся на Соглохвостов, кажется, в Норфолке?
20 unread messages
" Oh , yeah , that was fun , that was , " said McLaggen . " We went with Bertie Higgs and Rufus Scrimgeour -- this was before he became Minister , obviously -- "

«О, да, это было весело, — сказал Маклагген. «Мы пошли с Берти Хиггсом и Руфусом Скримджером — это было до того, как он стал министром, очевидно…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому