Zabini did not make any sign of recognition or greeting , nor did Harry or Neville : Gryffindor and Slytherin students loathed each other on principle .
Забини не подал ни знака узнавания или приветствия, ни Гарри, ни Невилл: гриффиндорцы и слизеринцы принципиально ненавидели друг друга.
" Well now , this is most pleasant , " said Slughorn cozily . " A chance to get to know you all a little better . Here , take a napkin . I 've packed my own lunch ; the trolley , as I remember it , is heavy on Licorice Wands , and a poor old man 's digestive system is n't quite up to such things ... Pheasant , Belby ? "
— Что ж, это очень приятно, — уютно сказал Слизнорт. "Шанс узнать вас всех немного лучше. Вот, возьми салфетку. Я упаковал свой обед; тележка, насколько я помню, нагружена лакричными палочками, а пищеварительная система бедного старика не совсем приспособлена к таким вещам... Фазан, Белби?
" I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles , " Slughorn told Harry and Neville , now passing around a basket of rolls . " Outstanding wizard , outstanding , and his Order of Merlin most well-deserved . Do you see much of your uncle , Marcus ? "
«Я только что сказал юному Маркусу, что имел удовольствие учить его дядю Дамокла», — сказал Слагхорн Гарри и Невиллу, передавая теперь корзину с булочками. «Выдающийся волшебник, выдающийся, и его Орден Мерлина вполне заслужен. Ты часто видишься со своим дядей, Маркус?
Unfortunately , Beiby had just taken a large mouthful of pheasant ; in his haste to answer Slughorn he swallowed too fast , turned purple , and began to choke .
К сожалению, Бейби только что откусил фазана; торопясь ответить Слизнорту, он слишком быстро сглотнул, побагровел и начал задыхаться.
" Well , of course , I daresay he 's busy , " said Slughorn , looking questioningly at Belby . " I doubt he invented the Wolfsbane Potion without considerable hard work ! "
-- Ну, конечно, думаю, он занят, -- сказал Слизнорт, вопросительно глядя на Белби. «Сомневаюсь, что он изобрел Волчье зелье без особого труда!»
" Now , you , Cormac , " said Slughorn , " I happen to know you see a lot of your Uncle Tiberius , because he has a rather splendid picture of the two of you hunting Nogtails in , I think , Norfolk ? "
— Ну, ты, Кормак, — сказал Слизнорт, — я знаю, что ты часто видишься со своим дядей Тиберием, потому что у него есть довольно блестящий портрет вас двоих, охотящихся на Соглохвостов, кажется, в Норфолке?
" Oh , yeah , that was fun , that was , " said McLaggen . " We went with Bertie Higgs and Rufus Scrimgeour -- this was before he became Minister , obviously -- "
«О, да, это было весело, — сказал Маклагген. «Мы пошли с Берти Хиггсом и Руфусом Скримджером — это было до того, как он стал министром, очевидно…»