Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
A hundred thousand disguises , all for ten Galleons ! "

Сто тысяч маскировок, и все за десять галеонов!»
2 unread messages
" And what really happens when you put them on ? "

— А что на самом деле происходит, когда вы их надеваете?
3 unread messages
" Mostly you just turn a fairly unpleasant orange color , but a couple of people have also sprouted tentacle like warts all over their bodies . As if St. Mungo 's did n't have enough to do already ! "

«В основном вы просто приобретаете довольно неприятный оранжевый цвет, но у пары людей по всему телу выросли щупальца, похожие на бородавки. Как будто у Святого Мунго и так мало работы!"
4 unread messages
" It sounds like the sort of thing Fred and George would find funny , " said Mrs. Weasley hesitantly . " Are you sure ... ? "

— Звучит так, будто Фред и Джордж сочли бы это забавным, — нерешительно сказала миссис Уизли. "Уверены ли вы... ?"
5 unread messages
" Of course I am ! " said Mr. Weasley . " The boys would n't do anything like that now , not when people are desperate for protection ! "

"Конечно я!" — сказал мистер Уизли. «Мальчики не стали бы делать ничего подобного сейчас, не тогда, когда люди отчаянно нуждаются в защите!»
6 unread messages
" So is that why you 're late , Metamorph-Medals ? "

«Так вот почему вы опоздали, Метаморф-Медалс?»
7 unread messages
" No , we got wind of a nasty backfiring jinx down in Elephant and Castle , but luckily the Magical Law Enforcement Squad had sorted it out by the time we got there ... "

«Нет, мы пронюхали о неприятном проклятии, которое имело неприятные последствия внизу, в Слоне и Замке, но, к счастью, к тому времени, когда мы туда добрались, Волшебный отряд правоохранительных органов разобрался с этим…»
8 unread messages
Harry stifled a yawn behind his hand .

Гарри подавил зевок рукой.
9 unread messages
" Bed , " said an undeceived Mrs. Weasley at once . " I 've got Fred and George 's room all ready for you , you 'll have it to yourself . "

«Кровать», — тут же ответила не обманутая миссис Уизли. «Я приготовил для вас комнату Фреда и Джорджа, она будет у вас».
10 unread messages
" Why , where are they ? "

"Почему, где они?"
11 unread messages
" Oh , they 're in Diagon Alley , sleeping in the little flat over their joke shop as they 're so busy , " said Mrs. Weasley . " I must say , I did n't approve at first , but they do seem to have a bit of a flair for business ! Come on , dear , your trunks already up there . "

«О, они в Косом переулке, спят в маленькой квартирке над своим магазином шуток, потому что они так заняты», — сказала миссис Уизли. «Должен сказать, сначала я не одобрял этого, но, похоже, у них есть немного делового чутья! Давай, дорогой, твои плавки уже наверху. "
12 unread messages
" 'N ight , Mr. Weasley , " said Harry , pushing back his chair . Crookshanks leapt lightly from his lap and slunk out of the room .

— Спокойной ночи, мистер Уизли, — сказал Гарри, отодвигая стул. Живоглот легко спрыгнул с его колен и выскользнул из комнаты.
13 unread messages
" G'night , Harry , " said Mr. Weasley .

— Спокойной ночи, Гарри, — сказал мистер Уизли.
14 unread messages
Harry saw Mrs. Weasley glance at the clock in the washing basket as they left the kitchen . All the hands were once again at mortal peril .

Гарри видел, как миссис Уизли взглянула на часы в корзине для белья, когда они выходили из кухни. Все руки снова оказались в смертельной опасности.
15 unread messages
Fred and George 's bedroom was on the second floor . Mrs.

Спальня Фреда и Джорджа находилась на втором этаже. Г-жа.
16 unread messages
Weasley pointed her wand at a lamp on the bedside table and it ignited at once , bathing the room in a pleasant golden glow . Though a large vase of flowers had been placed on a desk in front of the small window , their perfume could not disguise the lingering smell of what Harry thought was gunpowder . A considerable amount of floor space was devoted to a vast number of unmarked , sealed cardboard boxes , amongst which stood Harry 's school trunk . The room looked as though it was being used as a temporary warehouse .

Уизли направила палочку на лампу на прикроватной тумбочке, и она тут же вспыхнула, залив комнату приятным золотым сиянием. Хотя на столе перед маленьким окном стояла большая ваза с цветами, их аромат не мог скрыть стойкий запах того, что Гарри принял за порох. Значительная часть площади была отведена под огромное количество запечатанных картонных коробок без опознавательных знаков, среди которых стоял школьный чемодан Гарри. Комната выглядела так, как будто ее использовали как временный склад.
17 unread messages
Hedwig hooted happily at Harry from her perch on top of a large wardrobe , then took off through the window ; Harry knew she had been waiting to see him before going hunting . Harry bade Mrs. Weasley good night , put on pajamas , and got into one of the beds . There was something hard inside the pillowcase . He groped inside it and pulled out a sticky purple-and-orange sweet , which he recognized as a Puking Pastille . Smiling to himself , he rolled over and was instantly asleep .

Хедвиг радостно улюлюкала Гарри со своего насеста на большом платяном шкафу, а затем вылетела через окно; Гарри знал, что она ждала встречи с ним, прежде чем отправиться на охоту. Гарри пожелал миссис Уизли спокойной ночи, надел пижаму и лег на одну из кроватей. Внутри наволочки было что-то твердое. Он пошарил внутри и вытащил липкую фиолетово-оранжевую конфету, в которой узнал рвотную пастилку. Улыбнувшись про себя, он перевернулся на другой бок и тут же уснул.
18 unread messages
Seconds later , or so it seemed to Harry , he was awakened by what sounded like cannon fire as the door burst open . Sitting bolt upright , he heard the rasp of the curtains being pulled back : The dazzling sunlight seemed to poke him hard in both eyes . Shielding them with one hand , he groped hopelessly for his glasses with the other .

Через несколько секунд, или так показалось Гарри, его разбудил звук, похожий на пушечную стрельбу, когда дверь распахнулась. Выпрямившись, он услышал, как отодвинулись шторы: ослепительный солнечный свет, казалось, сильно ударил его в оба глаза. Прикрывая их одной рукой, он безнадежно нащупал очки другой.
19 unread messages
" Wuzzgoinon ? "

"Вуззгоинон?"
20 unread messages
" We did n't know you were here already ! " said a loud and excited voice , and he received a sharp blow to the top of the head .

— Мы не знали, что ты уже здесь! — сказал громкий и взволнованный голос, и он получил резкий удар по макушке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому