Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Hogwarts should be Dumbledore 's final resting place , " said Professor Flitwick .

«Хогвартс должен стать последним пристанищем Дамблдора, — сказал профессор Флитвик.
2 unread messages
" Absolutely , " said Professor Sprout .

— Абсолютно, — сказал профессор Спраут.
3 unread messages
" And in that case , " said Harry , " you should n't send the students home until the funeral 's over .

— И в таком случае, — сказал Гарри, — вы не должны отправлять студентов домой, пока не закончатся похороны.
4 unread messages
They 'll want to say -- "

Они захотят сказать…
5 unread messages
The last word caught in his throat , but Professor Sprout completed the sentence for him .

Последнее слово застряло у него в горле, но профессор Спраут закончила предложение за него.
6 unread messages
" Goodbye . "

"До свидания. "
7 unread messages
" Well said , " squeaked Professor Flitwick . " Well said indeed ! Our students should pay tribute , it is fitting . We can arrange transport home afterward . "

— Хорошо сказано, — пропищал профессор Флитвик. "Правильно сказано! Наши студенты должны отдать должное, это уместно. После этого мы можем организовать транспорт домой. "
8 unread messages
" Seconded , " barked Professor Sprout .

— Прикомандирован, — рявкнула профессор Спраут.
9 unread messages
" I suppose ... yes ... " said Slughorn in a rather agitated voice , while Hagrid let out a strangled sob of assent .

— Я полагаю… да… — сказал Слизнорт довольно взволнованным голосом, а Хагрид издал сдавленный всхлип в знак согласия.
10 unread messages
" He 's coming , " said Professor McGonagall suddenly , gazing down into the grounds . " The Minister ... and by the looks of it . He 's brought a delegation ... "

— Он идет, — внезапно сказала профессор МакГонагалл, глядя в землю. "Министр... судя по всему. Он привез делегацию...»
11 unread messages
" Can I leave , Professor ? " said Harry at once .

— Могу я уйти, профессор? — сразу сказал Гарри.
12 unread messages
He had no desire at all to see , or be interrogated by , Rufus Scrimgeour tonight .

У него совершенно не было никакого желания видеть сегодня вечером Руфуса Скримджера или быть допрошенным им.
13 unread messages
" You may , " said Professor McGonagall . " And quickly . "

«Вы можете», — сказала профессор МакГонагалл. «И быстро».
14 unread messages
She strode toward the door and held it open for him . He sped down the spiral staircase and off along the deserted corridor ; he had left his Invisibility Cloak at the top of the Astronomy Tower , but it did not matter ; there was nobody in the corridors to see him pass , not even Filch , Mrs. Norris , or Peeves . He did not meet another soul until he turned into the passage leading to the Gryffindor common room .

Она подошла к двери и придержала ее открытой для него. Он спустился по винтовой лестнице и помчался по пустынному коридору; он оставил свой плащ-невидимку на вершине Астрономической башни, но это не имело значения; в коридорах не было никого, кто мог бы увидеть, как он проходит, даже Филча, миссис Норрис или Пивза. Он не встретил ни души, пока не свернул в проход, ведущий в гостиную Гриффиндора.
15 unread messages
" Is it true ? " whispered the Fat Lady as he approached her . " It is really true ? Dumbledore -- dead ? "

"Это правда?" — прошептала Полная Дама, когда он приблизился к ней. "Это правда правда? Дамблдор — мертв?»
16 unread messages
" Yes , " said Harry .

— Да, — сказал Гарри.
17 unread messages
She let out a wail and , without waiting for the password , swung forward to admit him .

Она издала вопль и, не дожидаясь пароля, повернулась вперед, чтобы впустить его.
18 unread messages
As Harry had suspected it would be , the common room was jam-packed . The room fell silent as he climbed through the portrait hole .

Как и предполагал Гарри, гостиная была битком набита. В комнате воцарилась тишина, когда он пролез через отверстие в портрете.
19 unread messages
He saw Dean and Seamus sitting in a group nearby : this meant that the dormitory must be empty , or nearly so . Without speaking to anybody , without making eye contact at all , Harry walked straight across the room and through the door to the boys ' dormitories .

Он увидел Дина и Шеймуса, сидящих кучкой неподалеку: это означало, что спальня должна быть пуста или почти пуста. Ни с кем не разговаривая, вообще не встречаясь глазами, Гарри прошел прямо через комнату и через дверь в спальню для мальчиков.
20 unread messages
As he had hoped , Ron was waiting for him , still fully dressed , sitting on his bed . Harry sat down on his own four-poster and for a moment , they simply stared at each other .

Как он и надеялся, Рон ждал его, все еще полностью одетый, сидя на кровати. Гарри сел на свой собственный балдахин, и какое-то мгновение они просто смотрели друг на друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому