Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Bye , " said Harry hastily to the Dursleys , and followed Dumbledore , who paused beside Harry 's trunk , upon which Hedwig 's cage was perched .

— До свидания, — поспешно сказал Гарри Дурслям и последовал за Дамблдором, который остановился у сундука Гарри, на котором сидела клетка Хедвиг.
2 unread messages
" We do not want to be encumbered by these just now , " he said , pulling out his wand again . " I shall send them to the Burrow to await us there

«Мы не хотим быть обремененными этим прямо сейчас», сказал он, снова вытаскивая палочку. «Я пошлю их в Нору, чтобы они ждали нас там.
3 unread messages
However , I would like you to bring your Invisibility Cloak ... just in case . "

Тем не менее, я бы хотел, чтобы вы взяли с собой мантию-невидимку... на всякий случай. "
4 unread messages
Harry extracted his cloak from his trunk with some difficulty , trying not to show Dumbledore the mess within . When he had stuffed it into an inside pocket of his jacket , Dumbiedore waved his wand and the trunk , cage , and Hedwig vanished . Dumbledore then waved his wand again , and the front door opened onto cool , misty darkness .

Гарри с трудом достал плащ из чемодана, стараясь не показывать Дамблдору, какой там беспорядок внутри. Когда он засунул его во внутренний карман куртки, Дамбидор взмахнул палочкой, и сундук, клетка и Хедвиг исчезли. Затем Дамблдор снова взмахнул палочкой, и входная дверь открылась в прохладную туманную тьму.
5 unread messages
" And now , Harry , let us step out into the night and pursue that flighty temptress , adventure . "

— А теперь, Гарри, давай выйдем в ночь и отправимся в погоню за этой взбалмошной соблазнительницей, за приключением.
6 unread messages
Despite the fact that he had spent every waking moment of the past few days hoping desperately that Dumbledore would indeed come to fetch him , Harry felt distinctly awkward as they set off down Privet Drive together . He had never had a proper conversation with the Headmaster outside of Hogwarts before ; there was usually a desk between them . The memory of their last face-to-face encounter kept intruding too , and it rather heightened Harry 's sense of embarrassment ; he had shouted a lot on that occasion , not to mention done his best to smash several of Dumbledore 's most prized possessions .

Несмотря на то, что последние несколько дней он каждую минуту бодрствовал, отчаянно надеясь, что Дамблдор действительно придет за ним, Гарри чувствовал себя явно неловко, когда они вместе шли по Тисовой улице. У него никогда раньше не было должного разговора с директором за пределами Хогвартса; между ними обычно стоял письменный стол. Воспоминание об их последней встрече лицом к лицу тоже продолжало вторгаться, и это несколько усилило чувство смущения Гарри; он много кричал по этому поводу, не говоря уже о том, что сделал все возможное, чтобы разбить несколько самых ценных вещей Дамблдора.
7 unread messages
Dumbledore , however , seemed completely relaxed .

Однако Дамблдор казался полностью расслабленным.
8 unread messages
" Keep your wand at the ready , Harry , " he said brightly .

— Держи свою палочку наготове, Гарри, — бодро сказал он.
9 unread messages
" But I thought I 'm not allowed to use magic outside school , sir ? "

— Но я думал, что мне нельзя использовать магию вне школы, сэр?
10 unread messages
" If there is an attack , " said Dumbledore , " I give you permission to use any counter-jinx or - curse that might occur to you . However , I do not think you need worry about being attacked tonight . "

«Если произойдет нападение, — сказал Дамблдор, — я даю вам разрешение использовать любое противозаклинание или проклятие, которое может прийти вам в голову. Тем не менее, я не думаю, что вам нужно беспокоиться о нападении сегодня вечером. "
11 unread messages
" Why not , sir ? "

"Почему бы и нет, сэр?"
12 unread messages
" You are with me , " said Dumbledore simply . " This will do , Harry . "

— Ты со мной, — просто сказал Дамблдор. — Этого хватит, Гарри.
13 unread messages
He came to an abrupt halt at the end of Privet Drive .

Он резко остановился в конце Тисовой улицы.
14 unread messages
" You have not , of course , passed your Apparition Test , " he said .

«Конечно, вы не прошли тест на аппарацию», — сказал он.
15 unread messages
" No , " said Harry . " I thought you had to be seventeen ? "

— Нет, — сказал Гарри. — Я думал, тебе должно быть семнадцать?
16 unread messages
" You do , " said Dumbledore . " So you will need to hold on to my arm very tightly . My left , if you do n't mind -- as you have noticed , my wand arm is a little fragile at the moment . "

— Ты знаешь, — сказал Дамблдор. — Значит, тебе нужно будет очень крепко держать меня за руку. Моя левая, если не возражаете — как вы заметили, моя рука с палочкой сейчас немного хрупкая. "
17 unread messages
Harry gripped Dumbledore 's proffered forearm .

Гарри сжал протянутую руку Дамблдора.
18 unread messages
" Very good , " said Dumbledore . " Well , here we go . "

— Очень хорошо, — сказал Дамблдор. «Ну, вот и мы».
19 unread messages
Harry felt Dumbledore 's arm twist away from him and redoubled his grip ; the next thing he knew , everything went black ; he was being pressed very hard from all directions ; he could not breathe , there were iron bands tightening around his chest ; his eyeballs were being forced back into his head ; his eardrums were being pushed deeper into his skull and then --

Гарри почувствовал, как рука Дамблдора вырвалась из его рук, и удвоил свою хватку; следующее, что он помнил, все почернело; его очень сильно давили со всех сторон; он не мог дышать, его грудь стягивали железные обручи; его глазные яблоки вдавливались обратно в голову; его барабанные перепонки вдавливались глубже в его череп, а затем...
20 unread messages
He gulped great lungfulls of cold night air and opened his streaming eyes . He felt as though he had just been forced through a very tight rubber tube . It was a few seconds before he realized that Privet Drive had vanished . He and Dumbledore were now standing in what appeared to be a deserted village square , in the center of which stood an old war memorial and a few benches . His comprehension catching up with his senses , Harry realized that he had just Apparated for the first time in his life .

Он набрал полную грудь холодного ночного воздуха и открыл слезящиеся глаза. Ему казалось, что его только что протолкнули через очень тугую резиновую трубку. Прошло несколько секунд, прежде чем он понял, что Тисовая улица исчезла. Он и Дамблдор теперь стояли на заброшенной деревенской площади, в центре которой стоял старый военный мемориал и несколько скамеек. Его понимание догнало его чувства, Гарри понял, что он только что аппарировал в первый раз в своей жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому