Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Oh , I quite agree , " said Professor Sprout warmly . " That enough for you ? "

— О, я совершенно согласен, — тепло сказал профессор Спраут. — Этого достаточно для тебя?
2 unread messages
" Plenty , plenty , " said Slughorn , who , Harry saw , was carrying an armful of leafy plants . " This should allow for a few leaves for each of my third-years , and some to spare if anybody over-stews them ... well , good evening to you , and many thanks again ! "

— Много, много, — сказал Слизнорт, который, как заметил Гарри, нес охапку листовых растений. «Это должно позволить по нескольку листьев каждому из моих третьекурсников, а также несколько лишних, если кто-нибудь их переварит… Что ж, добрый вечер вам, и еще раз большое спасибо!»
3 unread messages
Professor Sprout headed off into the gathering darkness in the direction of her greenhouses , and Slughorn directed his steps to the spot where Harry stood , invisible .

Профессор Спраут направилась в сгущающуюся тьму к своим теплицам, а Слизнорт направил свои шаги к тому месту, где невидимым стоял Гарри.
4 unread messages
Seized with an immediate desire to reveal himself , Harry pulled off the cloak with a flourish .

Охваченный немедленным желанием показать себя, Гарри роскошным движением сдернул мантию.
5 unread messages
" Good evening , Professor . "

— Добрый вечер, профессор.
6 unread messages
" Merlin 's beard , Harry , you made me jump , " said Slughorn , stopping dead in his tracks and looking wary . " How did you get out of the castle ? "

— Борода Мерлина, Гарри, ты заставил меня подпрыгнуть, — сказал Слизнорт, останавливаясь как вкопанный и настороженно глядя на него. — Как ты выбрался из замка?
7 unread messages
" I think Filch must 've forgotten to lock the doors , " said Harry cheerfully , and was delighted to see Slughorn scowl .

"Я думаю, что Филч, должно быть, забыл запереть двери", - весело сказал Гарри, и был рад видеть, как хмурится Слизнорт.
8 unread messages
" I 'll be reporting that man , he 's more concerned about litter than proper security if you ask me ... but why are you out then , Harry ? "

«Я сообщу об этом человеке, он больше беспокоится о мусоре, чем о надлежащей безопасности, если ты спросишь меня… но почему ты тогда вышел, Гарри?»
9 unread messages
" Well , sir , it 's Hagrid , " said Harry , who knew that the right thing to do just now was to tell the truth . " He 's pretty upset ... but you wo n't tell anyone , Professor ? I do n't want trouble for him ... "

— Что ж, сэр, это Хагрид, — сказал Гарри, который знал, что сейчас правильно было бы сказать правду. "Он очень расстроен... но вы никому не расскажете, профессор? Я не хочу для него неприятностей..."
10 unread messages
Slughorn 's curiosity was evidently aroused .

Слизнорт явно возбудился.
11 unread messages
" Well , I ca n't promise that , " he said gruffly . " But I know that Dumbledore trusts Hagrid to the hilt , so I 'm sure he ca n't be up to anything very dreadful ... "

— Ну, я не могу этого обещать, — хрипло сказал он. «Но я знаю, что Дамблдор полностью доверяет Хагриду, так что я уверен, что он не затевает ничего ужасного…»
12 unread messages
" Well , it 's this giant spider , he 's had it for years ... it lived in the forest ... it could talk and everything -- "

«Ну, это гигантский паук, он у него много лет… он жил в лесу… он мог говорить и все такое…»
13 unread messages
" I heard rumors there were Acromantula in the forest , " said Slughorn softly , looking over at the mass of black trees . " It 's true , then ? "

— Я слышал слухи, что в лесу водятся акромантулы, — тихо сказал Слизнорт, глядя на массу черных деревьев. — Значит, это правда?
14 unread messages
" Yes , " said Harry . " But this one , Aragog , the first one Hagrid ever got , it died last night . He 's devastated . He wants company while he buries it and I said I 'd go . "

— Да, — сказал Гарри. — Но этот, Арагог, первый, что достался Хагриду, умер прошлой ночью. Он опустошен. Ему нужна компания, пока он его закапывает, и я сказал, что пойду. "
15 unread messages
" Touching , touching , " said Slughorn absentmindedly , his large droopy eyes fixed upon the distant lights of Hagrid 's cabin . " But Acromantula venom is very valuable ... if the beast only just died it might not yet have dried out ... of course , I would n't want to do anything insensitive if Hagrid is upset ... but if there was any way to procure some ... I mean , it 's almost impossible to get venom from an Acromantula while it 's alive ... "

— Трогательно, трогательно, — рассеянно сказал Слизнорт, его большие поникшие глаза были устремлены на далекие огни хижины Хагрида. «Но яд акромантула очень ценен… если зверь только что умер, он, возможно, еще не высох… конечно, я не хотел бы делать ничего бесчувственного, если бы Хагрид расстроился… но если бы способ раздобыть немного... Я имею в виду, что почти невозможно получить яд от акромантула, пока он жив... "
16 unread messages
Slughorn seemed to be talking more to himself than Harry now .

Слизнорт, казалось, теперь говорил больше сам с собой, чем с Гарри.
17 unread messages
" ... seems an awful waste not to collect it ... might get a hundred Galleons a pint ... to be frank , my salary is not large ... "

"... кажется ужасным расточительством не собрать его... может получить сто галеонов за пинту... честно говоря, моя зарплата невелика..."
18 unread messages
And now Harry saw clearly what was to be done .

И теперь Гарри ясно видел, что нужно делать.
19 unread messages
" Well , " he said , with a most convincing hesitancy , " well , if you wanted to come , Professor , Hagrid would probably be really pleased ... give Aragog a better send-off , you know ... "

-- Что ж, -- сказал он с весьма убедительной нерешительностью, -- что ж, если бы вы захотели прийти, профессор, Хагрид, вероятно, был бы очень доволен... а, знаете ли, лучше проводите Арагога...
20 unread messages
" Yes , of course , " said Slughorn , his eyes now gleaming with enthusiasm . " I tell you what , Harry , I 'll meet you down there with a bottle or two ... we 'll drink the poor beast 's -- well -- not health -- but we 'll send it off in style , anyway , once it 's buried . And I 'll change my tie , this one is a little exuberant for the occasion ...

— Да, конечно, — сказал Слизнорт, теперь его глаза сияли энтузиазмом. — Вот что, Гарри, я встречу тебя там внизу с бутылкой или двумя... мы выпьем за бедное животное — ну — не за здоровье — но мы все равно отошлем его с шиком, как только оно будет готово. похороненный. И я поменяю галстук, этот немного буйный по случаю...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому