Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
He bustled back into the castle , and Harry sped off to Hagrid 's , delighted with himself .

Он поспешил обратно в замок, а Гарри помчался к Хагриду, довольный собой.
2 unread messages
" Yeh came , " croaked Hagrid , when he opened the door and saw Harry emerging from the Invisibility Cloak in front of him .

— Да пришел, — прохрипел Хагрид, когда открыл дверь и увидел Гарри, появляющегося перед ним из-под мантии-невидимки.
3 unread messages
" Yeah -- Ron and Hermione could n't , though , " said Harry . " They 're really sorry . "

— Ага, Рон и Гермиона не могли, — сказал Гарри. «Им очень жаль».
4 unread messages
" Don ' -- don ' matter ... He 'd 've bin touched yeh 're here , though , Harry ... "

— Не… неважно… Он бы и не тронул тебя, когда ты здесь, Гарри…
5 unread messages
Hagrid gave a great sob . He had made himself a black armband out of what looked like a rag dipped in boot polish , and his eyes were puffy , red , and swollen . Harry patted him consolingly on the elbow , which was the highest point of Hagrid he could easily reach .

Хагрид громко всхлипнул. Он сделал себе черную повязку из чего-то, похожего на тряпку, смоченную в масле для обуви, а глаза у него были опухшие, красные и опухшие. Гарри утешительно похлопал его по локтю, самой высокой точке Хагрида, до которой он мог легко дотянуться.
6 unread messages
" Where are we burying him ? " he asked . " The forest ? "

— Где мы его хороним? он спросил. "Лес?"
7 unread messages
" Blimey , no , " said Hagrid , wiping his streaming eyes on the bottom of his shirt . " The other spiders won ' let me anywhere near their webs now Aragog 's gone . Turns out it was only on his orders they didn ' eat me ! Can yeh believe that , Harry ? "

— Черт возьми, нет, — сказал Хагрид, вытирая слезящиеся глаза низом рубашки. «Другие пауки не подпустят меня к своей паутине, когда Арагога больше нет. Оказывается, только по его приказу меня не съели! Ты можешь в это поверить, Гарри?
8 unread messages
The honest answer was " yes " ; Harry recalled with painful ease the scene when he and Ron had come face-to-face with the aeromantulas . They had been quite clear that Aragog was the only thing that stopped them from eating Hagrid .

Честный ответ был «да»; Гарри с болезненной легкостью вспомнил сцену, когда они с Роном столкнулись лицом к лицу с аэромантулами. Им было совершенно ясно, что Арагог был единственным, что мешало им съесть Хагрида.
9 unread messages
" Never bin an area o ' the forest I couldn ' go before ! " said Hagrid , shaking his head . " It wasn ' easy , gettin ' Aragog 's body out o ' there , I can tell yeh -- they usually eat their dead , see ... but I wanted ter give ' im a nice burial ... a proper send-off ... "

«Никогда не выбрасывай участок леса, который я не мог пройти раньше!» — сказал Хагрид, качая головой. — Вытащить тело Арагога оттуда было нелегко, я вам скажу — они обычно едят своих мертвецов, понимаете… но я хотел устроить ему хорошие похороны… надлежащие проводы. . "
10 unread messages
He broke into sobs again and Harry resumed the patting of his elbow , saying as he did so ( for the potion seemed to indicate that it was the right thing to do ) , " Professor Slughorn met me coming down here , Hagrid . "

Он снова разрыдался, и Гарри возобновил похлопывание его по локтю, сказав при этом (потому что зелье, казалось, указывало на то, что это было правильно): «Профессор Слизнорт встретил меня, спускаясь сюда, Хагрид».
11 unread messages
" Not in trouble , are yeh ? " said Hagrid , looking up , alarmed . " Yeh shouldn ' be outta the castle in the evenin ' , I know it , it 's my fault -- "

"Не в беде, да?" — сказал Хагрид, встревоженно подняв голову. — Тебе не следует выходить из замка вечером, я знаю, это моя вина…
12 unread messages
" No , no , when he heard what I was doing he said he 'd like to come and pay his last respects to Aragog too , " said Harry . " He 's gone to change into something more suitable , I think ... and he said he 'd bring some bottles so we can drink to Aragog 's memory ... "

"Нет, нет, когда он услышал, что я делаю, он сказал, что хотел бы прийти и отдать последний долг Арагогу", - сказал Гарри. — Думаю, он пошел переодеться во что-то более подходящее... и сказал, что принесет несколько бутылок, чтобы мы могли выпить за память Арагога...
13 unread messages
" Did he ? " said Hagrid , looking both astonished and touched . " Tha 's -- tha 's righ ' nice of him , that is , an ' not turnin ' yeh in either . I 've never really had a lot ter do with Horace Slughorn before ... comin ' ter see old Aragog off , though , eh ? Well ... he 'd 've liked that , Aragog would ... "

— Он? — сказал Хагрид, выглядя одновременно удивленным и тронутым. - Это... это очень мило с его стороны, то есть, и тебя он тоже не сдает. У меня никогда раньше не было особых дел с Горацием Слизнортом... Впрочем, я пойду проводить старого Арагога, а? Ну... ему бы это понравилось, Арагогу бы...
14 unread messages
Harry thought privately that what Aragog would have liked most about Slughorn was the ample amount of edible flesh he provided , but he merely moved to the rear window of Hagrid 's hut , where he saw the rather horrible sight of the enormous dead spider lying on its back outside , its legs curled and tangled .

Гарри про себя подумал, что Арагогу больше всего понравилось бы в Слизнорте достаточное количество съедобной плоти, которую он дал, но он просто подошел к заднему окну хижины Хагрида, где увидел довольно жуткое зрелище огромного мертвого паука, лежащего на спине. снаружи его ноги скрючились и переплелись.
15 unread messages
" Are we going to bury him here , Hagrid , in your garden ? "

— Мы собираемся похоронить его здесь, Огрид, в твоем саду?
16 unread messages
" Jus ' beyond the pumpkin patch , I thought , " said Hagrid in a choked voice . " I 've already dug the -- yeh know -- grave . Jus ' thought we 'd say a few nice things over him -- happy memories , yeh know -- "

— Я думал, это за тыквенной грядкой, — сказал Хагрид сдавленным голосом. «Я уже выкопал — знаете ли — могилу. Джус думал, что мы скажем ему несколько приятных слов — счастливые воспоминания, знаете ли…
17 unread messages
His voice quivered and broke .

Его голос дрожал и ломался.
18 unread messages
There was a knock on the door , and he turned to answer it , blowing his nose on his great spotted handkerchief as he did so . Slughorn hurried over the threshold , several bottles in his arms , and wearing a somber black cravat .

В дверь постучали, и он повернулся, чтобы открыть, сморкаясь при этом в большой пятнистый носовой платок. Слизнорт торопливо переступил порог с несколькими бутылками в руках и мрачным черным галстуком.
19 unread messages
" Hagrid , " he said , in a deep , grave voice . " So very sorry to hear of your loss . "

— Хагрид, — сказал он глубоким, серьезным голосом. «Очень жаль слышать о вашей утрате».
20 unread messages
" Tha 's very nice of yeh , " said Hagrid . " Thanks a lot . An ' thanks fer not givin Harry detention neither ... "

— Очень мило с твоей стороны, — сказал Хагрид. "Большое спасибо. И спасибо, что не задержали Гарри и...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому