Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Ron fell asleep almost immediately , but Harry delved into his trunk and pulled out his copy of Advanced Potion-Making before getting into bed . There he turned its pages , searching , until he finally found , at the front of the book , the date that it had been published .

Рон почти сразу уснул, а Гарри порылся в его чемодане и вытащил свой экземпляр «Продвинутого зельеварения», прежде чем лечь в постель. Там он перелистывал ее страницы в поисках, пока, наконец, не нашел на обложке книги дату ее публикации.
2 unread messages
It was nearly fifty years old . Neither his father , nor his father 's friends , had been at Hogwarts fifty years ago . Feeling disappointed , Harry threw the book back into his trunk , turned off the lamp , and rolled over , thinking of werewolves and Snape , Stan Shunpike and the Half-Blood Prince , and finally falling into an uneasy sleep full of creeping shadows and the cries of bitten children ...

Это было почти пятьдесят лет. Ни его отец, ни друзья отца не были в Хогвартсе пятьдесят лет назад. Чувствуя разочарование, Гарри швырнул книгу обратно в сундук, выключил лампу и перевернулся, думая об оборотнях и Снейпе, Стэне Шанпайке и Принце-полукровке, и, наконец, заснул беспокойным сном, полным ползучих теней и криков. укушенных детей...
3 unread messages
" She 's got to be joking ... "

"Она, должно быть, шутит..."
4 unread messages
Harry woke with a start to find a bulging stocking lying over the end of his bed . He put on his glasses and looked around ; the tiny window was almost completely obscured with snow and , in front of it , Ron was sitting bolt upright in bed and examining what appeared to be a thick gold chain .

Гарри проснулся и обнаружил, что на изголовье его кровати лежит раздутый чулок. Он надел очки и огляделся; крохотное окошко было почти полностью занесено снегом, а перед ним Рон, выпрямившись, сидел в постели и рассматривал нечто, похожее на толстую золотую цепочку.
5 unread messages
" What 's that ? " asked Harry .

"Что это?" — спросил Гарри.
6 unread messages
" It 's from Lavender , " said Ron , sounding revolted . " She ca n't honestly think I 'd wear ... "

— Это от Лаванды, — возмущенно сказал Рон. "Она не может честно думать, что я буду носить..."
7 unread messages
Harry looked more closely and let out a shout of laughter . Dangling from the chain in large gold letters were the words : " My Sweetheart "

Гарри посмотрел внимательнее и расхохотался. На цепочке большими золотыми буквами висели слова: «Моя возлюбленная».
8 unread messages
" Nice , " he said . " Classy . You should definitely wear it in front of Fred and George . "

— Мило, — сказал он. "Классный. Тебе обязательно стоит надеть его перед Фредом и Джорджем. "
9 unread messages
" If you tell them , " said Ron , shoving the necklace out of sight under his pillow , " I -- I -- I 'll -- "

— Если ты им скажешь, — сказал Рон, пряча ожерелье под подушкой, — я… я… я…
10 unread messages
" Stutter at me ? " said Harry , grinning . " Come on , would I ? "

"Заикаться на меня?" — ухмыльнулся Гарри. "Давай, я могу?"
11 unread messages
" How could she think I 'd like something like that , though ? " Ron demanded of thin air , looking rather shocked .

— Но как она могла подумать, что мне понравится что-то подобное? — спросил Рон у разреженного воздуха, выглядя довольно потрясенным.
12 unread messages
" Well , think back , " said Harry . " Have you ever let it slip that you 'd like to go out in public with the words 'M y Sweetheart ' round your neck ? "

— Что ж, вспомни, — сказал Гарри. «Вы когда-нибудь проговаривались, что хотели бы выйти на публику со словами «Моя возлюбленная» на шее?»
13 unread messages
" Well ... we do n't really talk much , " said Ron . " It 's mainly ... "

"Ну... мы особо не разговариваем", сказал Рон. "В основном это..."
14 unread messages
" Snogging , " said Harry .

— Поцелуй, — сказал Гарри.
15 unread messages
" Well , yeah , " said Ron . He hesitated a moment , then said , " Is Hermione really going out with McLaggen ? "

— Ну да, — сказал Рон. Он немного поколебался, а потом спросил: — Гермиона действительно встречается с Маклаггеном?
16 unread messages
" I dunno , " said Harry . " They were at Slughorn 's party together , but I do n't think it went that well . "

— Не знаю, — сказал Гарри. «Они вместе были на вечеринке Слагхорна, но я не думаю, что все прошло так хорошо».
17 unread messages
Ron looked slightly more cheerful as he delved deeper into his stocking .

Рон выглядел немного более радостным, когда углублялся в свой чулок.
18 unread messages
Harry 's presents included a sweater with a large Golden Snitch worked onto the front , hand-knitted by Mrs. Weasley , a large box of Weasleys ' Wizard Wheezes products from the twins , and a slightly damp , moldy-smelling package that came with a label reading " To Master , From Kreacher " .

Подарки Гарри включали свитер с большим золотым снитчем, связанный вручную миссис Уизли, большую коробку продуктов Weasleys' Wizard Wheezes от близнецов и слегка влажный, пахнущий плесенью пакет с этикеткой. чтение «Мастеру, от Кричера».
19 unread messages
Harry stared at it . " D'you reckon this is safe to open ? " he asked .

Гарри уставился на него. "Как вы думаете, это безопасно открыть?" он спросил.
20 unread messages
" Ca n't be anything dangerous , all our mail 's still being searched at the Ministry , " replied Ron , though he was eyeing the parcel suspiciously .

«Не может быть ничего опасного, вся наша почта до сих пор обыскивается в Министерстве», — ответил Рон, хотя подозрительно разглядывал посылку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому